Jó 20
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.