Jó 13

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.