Jó 13
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.