Jó 12

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da antwortete Hiob und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern.
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen;
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat?
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen?
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise?
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 Ja, »bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten«.
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.