Salmos 73

Luther 1912 (LUTH1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Psalm Asaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen; mein Tritt wäre beinahe geglitten.
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Sie achten alles für nichts und reden übel davon und reden und lästern hoch her.
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Was sie reden, daß muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 und sprechen: "Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?"
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich.
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche,
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind.
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Wie ein Traum, wenn einer erwacht, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmäht.
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 da war ich ein Narr und wußte nichts; ich war wie ein Tier vor dir.
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich in Ehren an.
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Denn siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um, alle die von dir abfallen.
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setzte auf den Herrn HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.