Provérbios 23

Luther 1912 (LUTH1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 "Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?"
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.