Provérbios 17
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVT
1 Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
1 É melhor um pedaço de pão seco e paz que uma casa cheia de banquetes e conflitos.
2 Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
2 O servo prudente governará sobre o filho que envergonha o pai e terá parte na herança com os filhos de seu senhor.
3 Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
3 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas o S
4 Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.
4 A pessoa má gosta de ouvir maldades; o mentiroso dá atenção a palavras destrutivas.
5 Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
5 Quem zomba do pobre insulta seu Criador; quem se alegra com a desgraça alheia será castigado.
6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
6 Os netos são coroa de honra para os idosos; os pais são o orgulho de seus filhos.
7 Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
7 Não convém ao tolo falar com eloquência, e muito menos ao governante mentir.
8 Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
8 O suborno é como um amuleto da sorte; quem o oferece sempre alcança o que quer.
9 Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
9 Quem perdoa a ofensa mostra amor, mas quem insiste nela separa amigos.
10 Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
10 Uma repreensão é mais eficaz para o prudente que cem açoites para o tolo.
11 Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
11 A pessoa má sempre procura razão para se rebelar, por isso será severamente castigada.
12 Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
12 É melhor deparar com uma ursa da qual roubaram os filhotes que confrontar um tolo em sua insensatez.
13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.
13 Quem paga o bem com o mal sempre terá o mal em sua casa.
14 Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
14 Começar uma briga é como abrir a comporta de uma represa; portanto, pare antes que irrompa a discussão.
15 Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
15 Absolver o culpado e condenar o inocente são duas coisas detestáveis para o S
16 Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
16 De nada adianta pagar para instruir o tolo, pois ele não tem vontade de aprender.
17 Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.
17 O amigo é sempre leal, e um irmão nasce na hora da dificuldade.
18 Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
18 É falta de juízo dar garantia pela dívida de alguém ou aceitar ser fiador de um amigo.
19 Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
19 Quem gosta de brigar ama o pecado; quem confia em muralhas procura a própria ruína.
20 Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
20 O coração perverso não prospera; a língua mentirosa se mete em dificuldades.
21 Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
21 O filho tolo causa tristeza ao pai; não há alegria para o pai de um rebelde.
22 Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido consome as forças.
23 Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
23 O perverso recebe suborno em segredo, para desviar o rumo da justiça.
24 Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
24 O sensato mantém os olhos fixos na sabedoria, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
25 O filho tolo causa tristeza a seu pai e amargura àquela que o deu à luz.
26 Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
26 É errado castigar os justos por serem bons e açoitar os líderes por serem honestos.
27 Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
27 Quem é verdadeiramente sábio usa poucas palavras; quem tem entendimento controla suas emoções.
28 Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
28 Até o insensato passa por sábio quando fica calado; de boca fechada, até parece inteligente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.