Provérbios 17
Luther 1912 (LUTH1912) vs NAA
1 Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa cheia de carnes e brigas.
2 Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
2 O escravo sábio dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
3 O crisol prova a prata e o forno prova o ouro; mas o
4 Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.
4 O malfeitor dá atenção aos lábios iníquos; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
5 Quem zomba do pobre insulta aquele que o criou; o que se alegra com a calamidade não ficará impune.
6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
7 Palavras bonitas não ficam bem ao insensato; muito menos a mentira na boca do príncipe!
8 Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
8 O suborno é pedra mágica aos olhos de quem o oferece; onde quer que for oferecido dará resultado.
9 Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
9 Quem encobre a transgressão fortalece a amizade, mas o que insiste no assunto separa os maiores amigos.
10 Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
10 Uma repreensão cala mais fundo em quem tem juízo do que cem chicotadas no insensato.
11 Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
11 O rebelde só procura fazer o mal; por isso, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
12 Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que o insensato na sua tolice.
13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, o mal não se afastará da sua casa.
14 Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
14 Começar uma discussão é como abrir uma represa; por isso, desista antes que surja o conflito.
15 Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
15 O Senhor detesta quem justifica o ímpio e quem condena o justo; ele detesta tanto um quanto o outro.
16 Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
16 De que serviria o dinheiro na mão do tolo para comprar a sabedoria, se ele não tem entendimento?
17 Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.
17 O amigo ama em todo tempo, e na angústia nasce o irmão.
18 Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
18 Quem não tem juízo se compromete, ficando por fiador do seu próximo.
19 Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
19 Quem ama a discórdia ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
20 O perverso de coração jamais encontra o bem; e o que diz coisas más acaba em desgraça.
21 Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
21 Quem gera um tolo faz isso para a sua própria tristeza; o pai do insensato não terá alegria.
22 Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
23 O ímpio aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas o tolo volta os olhos para os confins da terra.
25 Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
26 Não é bom punir o justo; é contra todo direito ferir o príncipe.
27 Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
27 Quem controla as suas palavras possui conhecimento, e o sereno de espírito é inteligente.
28 Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
28 Até o insensato, quando se cala, é tido por sábio; se fica de boca fechada, passa por inteligente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.