Jó 6

Luther 1912 (LUTH1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.