Jó 19

Luther 1912 (LUTH1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Irre ich, so irre ich mir.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.