Jó 19
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Irre ich, so irre ich mir.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden.
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden!
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.