Salmos 69

Luther 1545 (LUTH1545) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen.
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até a alma.
2 GOtt, hilf mir; denn das Wasser gehet mir bis an die Seele.
2 Estou atolado num profundo lamaçal, que não dá pé. Entrei em águas profundas, e estou sendo arrastado pela correnteza.
3 Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
3 Estou cansado de clamar, e a minha garganta secou; os meus olhos esmorecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heisch; das Gesicht vergehet mir, daß ich so lange muß harren auf meinen GOtt.
4 Os que, sem razão, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça; são poderosos os que querem me destruir, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não roubei.
5 Die mich ohne Ursache hassen, der ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, das ich nicht geraubt habe.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insensatez, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 GOtt, du weißest meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Laß nicht zuschanden werden an mir, die dein harren, HErr, HErr Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, GOtt Israels!
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o meu rosto se cobre de vergonha.
8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.
8 Tornei-me um estranho para os meus irmãos e um desconhecido para os filhos da minha mãe.
9 Ich bin fremd worden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as ofensas dos que te insultam caem sobre mim.
10 Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.
10 Chorei, jejuei, mas até isto se tornou motivo de deboche para mim.
11 Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
11 Pus um pano de saco por roupa e me tornei motivo de provérbio para eles.
12 Ich hab einen Sack angezogen; aber sie treiben das Gespött draus.
12 Os que se assentam junto ao portão da cidade falam de mim, e sou motivo para cantigas de bêbados.
13 Die im Tor sitzen, waschen von mir, und in den Zechen singet man von mir.
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça. Pela tua fidelidade em socorrer,
14 Ich aber bete, HErr, zu dir zur angenehmen Zeit. GOtt, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!
14 livra-me do lamaçal, para que eu não me afunde; que eu seja salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke, daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser,
15 Não deixes que a corrente das águas me arraste, nem que as profundezas do abismo me engulam, nem que se feche sobre mim a boca do poço.
16 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mir zusammengehe.
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Erhöre mich, HErr, denn deine Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou angustiado; responde-me depressa.
18 und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte; denn mir ist angst; erhöre mich eilend!
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 Du weißest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
20 As afrontas partiram o meu coração, e desfaleci. Esperei por piedade, mas foi em vão. Esperei por consoladores, mas não apareceu ninguém.
21 Die Schmach bricht mir mein Herz und kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
22 Que a mesa deles se torne em laço diante deles, e a prosperidade, em armadilha.
23 Ihr Tisch müsse vor ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle!
23 Que os olhos deles se escureçam, para que não vejam; e faze com que as suas costas não parem de tremer.
24 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen; und ihre Lenden laß immer wanken!
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o furor da tua ira os alcance.
25 Geuß deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Ihre Wohnung müsse wüste werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne!
26 Pois perseguem a quem tu feriste e ficam falando sobre as dores daqueles a quem golpeaste.
27 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e que não tenham acesso à tua justiça.
28 Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não sejam incluídos na lista dos justos.
29 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
29 Quanto a mim, porém, estou sofrendo e aflito; que a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto refúgio.
30 Ich aber bin elend, und mir ist wehe. GOtt, deine Hilfe schütze mich!
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus; quero exaltá-lo com ações de graças.
31 Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede und will ihn hoch ehren mit Dank.
31 Isso será muito mais agradável ao do que um boi ou um novilho com chifres e cascos.
32 Das wird dem HErrn baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und Klauen hat.
32 Que os aflitos vejam isso e se alegrem; quanto a vocês que buscam a Deus, que o seu coração se reanime.
33 Die Elenden sehen und freuen sich; und die GOtt suchen, denen wird das Herz leben.
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Denn der HErr höret die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich drinnen reget.
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá; habitarão ali e tomarão posse de Sião.
36 Denn GOtt wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o nome de Deus.
37 Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden drinnen bleiben.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.