Salmos 69

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ein Psalm Davids von den Rosen, vorzusingen.
1 Livra-me, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
2 GOtt, hilf mir; denn das Wasser gehet mir bis an die Seele.
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não pode estar em pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me leva.
3 Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
3 Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem esperando o meu Deus.
4 Ich habe mich müde geschrieen, mein Hals ist heisch; das Gesicht vergehet mir, daß ich so lange muß harren auf meinen GOtt.
4 Aqueles que me aborrecem sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que procuram destruir-me sendo injustamente meus inimigos, são poderosos; então, restituí o que não furtei.
5 Die mich ohne Ursache hassen, der ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe. Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, das ich nicht geraubt habe.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insipiência; e os meus pecados não te são encobertos.
6 GOtt, du weißest meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Laß nicht zuschanden werden an mir, die dein harren, HErr, HErr Zebaoth! Laß nicht schamrot werden an mir, die dich suchen, GOtt Israels!
7 Porque por amor de ti tenho suportado afronta; a confusão cobriu o meu rosto.
8 Denn um deinetwillen trage ich Schmach, mein Angesicht ist voller Schande.
8 Tenho-me tornado como um estranho para com os meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
9 Ich bin fremd worden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10 Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.
10 Chorei, e castiguei com jejum a minha alma, mas até isto se me tornou em afrontas.
11 Und ich weine und faste bitterlich; und man spottet mein dazu.
11 Pus, por veste, um pano de saco e me fiz um provérbio para eles.
12 Ich hab einen Sack angezogen; aber sie treiben das Gespött draus.
12 Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; sou a canção dos bebedores de bebida forte.
13 Die im Tor sitzen, waschen von mir, und in den Zechen singet man von mir.
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, Senhor , num tempo aceitável; ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericórdia, segundo a verdade da tua salvação.
14 Ich aber bete, HErr, zu dir zur angenehmen Zeit. GOtt, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!
14 Tira-me do lamaçal e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me aborrecem e das profundezas das águas.
15 Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke, daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser,
15 Não me leve a corrente das águas e não me sorva o abismo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
16 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mir zusammengehe.
16 Ouve-me, Senhor , pois boa é a tua misericórdia; olha para mim segundo a tua muitíssima piedade.
17 Erhöre mich, HErr, denn deine Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit
17 E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado; ouve-me depressa.
18 und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte; denn mir ist angst; erhöre mich eilend!
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Mache dich zu meiner Seele und erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
19 Bem conheces a minha afronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 Du weißest meine Schmach, Schande und Scham; meine Widersacher sind alle vor dir.
20 Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 Die Schmach bricht mir mein Herz und kränket mich. Ich warte, ob es jemand jammerte, aber da ist niemand; und auf Tröster, aber ich finde keine.
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Und sie geben mir Galle zu essen und Essig zu trinken in meinem großen Durst.
22 Torne-se a sua mesa diante dele em laço e, para sua inteira recompensa, em ruína.
23 Ihr Tisch müsse vor ihnen zum Strick werden, zur Vergeltung und zu einer Falle!
23 Escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Ihre Augen müssen finster werden, daß sie nicht sehen; und ihre Lenden laß immer wanken!
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
25 Geuß deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!
25 Fique desolado o seu palácio; e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Ihre Wohnung müsse wüste werden, und sei niemand, der in ihren Hütten wohne!
26 Pois perseguem a quem afligiste e conversam sobre a dor daqueles a quem feriste.
27 Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast, und rühmen, daß du die Deinen übel schlagest.
27 Acrescenta iniquidade à iniquidade deles, e não entrem na tua justiça.
28 Laß sie in eine Sünde über die andere fallen, daß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit.
28 Sejam riscados do livro da vida e não sejam inscritos com os justos.
29 Tilge sie aus dem Buch der Lebendigen, daß sie mit den Gerechten nicht angeschrieben werden.
29 Eu, porém, estou aflito e triste; ponha-me a tua salvação, ó Deus, num alto retiro.
30 Ich aber bin elend, und mir ist wehe. GOtt, deine Hilfe schütze mich!
30 Louvarei o nome de Deus com cântico e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31 Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede und will ihn hoch ehren mit Dank.
31 Isto será mais agradável ao Senhor do que o boi ou bezerro que tem pontas e unhas.
32 Das wird dem HErrn baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und Klauen hat.
32 Os mansos verão isto e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscais a Deus.
33 Die Elenden sehen und freuen sich; und die GOtt suchen, denen wird das Herz leben.
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus cativos.
34 Denn der HErr höret die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Es lobe ihn Himmel, Erde und Meer und alles, was sich drinnen reget.
35 Porque Deus salvará a Sião e edificará as cidades de Judá, para que habitem ali e a possuam.
36 Denn GOtt wird Zion helfen und die Städte Judas bauen, daß man daselbst wohne und sie besitze.
36 E herdá-la-á a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
37 Und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden drinnen bleiben.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.