Lamentações 3

Luther 1545 (LUTH1545) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HErrn.
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir‘s.
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Die Gute des HErrn ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 Der HErr ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Denn der HErr ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HErrn hoffen.
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Denn der HErr verstößt nicht ewiglich,
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HErr nicht.
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HErrn Befehl,
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HErrn bekehren.
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu GOtt im Himmel.
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 bis der HErr vom Himmel herabschaue und sehe darein.
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 Ich rief aber deinen Namen an, HErr, unten aus der Grube;
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Führe du, HErr, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 HErr, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 HErr, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Vergilt ihnen, HErr, wie sie verdienet haben!
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HErrn!
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.