Jó 33

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mußte ich hören:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind.
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn GOtt ist mehr weder ein Mensch.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Denn wenn GOtt einmal etwas beschließt, so bedenket er‘s nicht erst her nach.
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtiget sie,
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden.
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Er wird GOtt bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Siehe, das alles tut GOtt zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu, und schweige, daß ich rede!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will‘s gerne hören.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.