Jó 29

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und Hiob hub abermal an seine Sprüche und sprach:
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich GOtt behütete,
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 da seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Ölbäche gossen;
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 da die Obersten aufhöreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Denn welches Ohr mich hörete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der rühmte mich.
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Man hörete mir zu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.