Jó 29
Luther 1545 (LUTH1545) vs ACF
1 Und Hiob hub abermal an seine Sprüche und sprach:
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich GOtt behütete,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 da seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Ölbäche gossen;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 da die Obersten aufhöreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 Denn welches Ohr mich hörete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der rühmte mich.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße.
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich.
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 Meine Herrlichkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Man hörete mir zu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.