Jó 14

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
1 “Como é frágil o ser humano! Sua vida é breve e cheia de aflições.
2 gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
2 Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa.
3 Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
3 É preciso que vigies uma criatura tão frágil e exijas que te preste contas?
4 Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
4 Quem pode extrair pureza de algo impuro? Ninguém!
5 Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
5 Estabeleceste a extensão de nossa vida; sabes quantos meses viveremos, e não recebemos nem um dia a mais.
6 Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.
6 Portanto, dá-nos sossego, deixa-nos descansar! Somos como trabalhadores braçais; permite que terminemos nosso trabalho em paz.
7 Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.
7 “Até mesmo uma árvore tem mais esperança, pois, se for cortada, voltará a brotar e dar novos ramos.
8 Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
8 Ainda que as raízes tenham envelhecido na terra e o tronco esteja podre,
9 grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
9 com o cheiro da água, voltará a brotar e dar ramos, como uma planta nova.
10 Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?
10 “Mas, quando as pessoas morrem, perdem as forças; dão o último suspiro e, depois, onde estão?
11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
11 Como a água evapora do lago e o rio desaparece na seca,
12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
12 são colocadas no túmulo e não voltam a se levantar. Até que os céus deixem de existir, não acordarão; não serão despertadas de seu sono.
13 Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest!
13 “Quem dera tu me escondesses na sepultura e me esquecesses ali até tua ira passar! Quem dera me desses um tempo de descanso, para que só então te lembrasses de mim!
14 Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
14 Podem os mortos voltar a viver? Assim eu teria esperança durante todos os meus anos de luta e aguardaria a libertação que a morte traz.
15 daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
15 Tu chamarias, e eu responderia; tu ansiarias por mim, a obra de tuas mãos.
16 Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
16 Assim, tu protegerias meus passos, em vez de vigiares meus pecados.
17 Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
17 Meus pecados seriam fechados num saco, e tu cobririas minha culpa.
18 Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
18 “Em vez disso, assim como os montes desmoronam e as rochas caem de onde estão,
19 Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
19 como a água desgasta as pedras e as enchentes arrastam a terra, tu destróis a esperança do ser humano.
20 Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
20 Tu prevaleces sempre sobre ele, e ele se vai; tu o desfiguras na morte e o mandas embora.
21 Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
21 Não sabe se os filhos crescerão com honra ou afundarão no esquecimento.
22 Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.
22 Ele sofre sua própria dor e lamenta apenas por si mesmo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.