Números 2
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 VND der HERR redet mit Mose vnd Aaron / vnd sprach.
1 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão o seguinte:
2 Die kinder Jsrael sollen für der Hütten des Stiffts vmb her sich lagern / ein jglicher vnter seinem Panir vnd Zeichen / nach jrer Veter haus.
2 — Quando os israelitas armarem o acampamento, cada um ficará perto da bandeira do seu grupo e do estandarte do seu grupo de famílias. Eles acamparão em volta da Tenda Sagrada e de frente para ela.
3 GEgen Morgen sol sich lagern Juda mit seinem Panir vnd Heer / Jr Heubtman Nahesson der son Amminadab /
3 — ausente —
4 vnd sein Heer an der summa / vier vnd siebenzig tausent vnd sechs hundert.
4 — ausente —
5 Neben jm sol sich lagern der stam Jsaschar / Jr Heubtman Nethaneel der son Zuar /
5 — ausente —
6 vnd sein Heer an der summa / vier vnd funffzig tausent vnd vier hundert.
6 — ausente —
7 Da zu der stam Sebulon / Jr Heubtman Eliab der son Helon /
7 — ausente —
8 sein Heer an der summa / sieben vnd funffzig tausent vnd vier hundert.
8 — ausente —
9 Das alle / die ins lager Juda gehören / seien an der summa / hundert vnd sechs vnd achzig tausent / vnd vier hundert / die zu jrem Heer gehören / Vnd sollen forn anziehen.
9 O grupo de Judá, num total de cento e oitenta e seis mil e quatrocentos homens, marchará primeiro.
10 GEgen Mittag sol ligen das gezelt vnd panir Ruben mit jrem Heer / Jr Heubtman EliZur der son Sedeur /
10 — ausente —
11 vnd sein Heer an der summa / sechs vnd vierzig tausent / fünff hundert.
11 — ausente —
12 Neben jm sol sich lagern der stam Simeon / Jr Heubtman Selumiel der son ZuriSadai /
12 — ausente —
13 vnd sein Heer an der summa / neun vnd funffzig tausent / drey hundert.
13 — ausente —
14 Da zu der stam Gad / Jr Heubtman Eliasaph der son ReguelSup. 10. Deguel. /
14 — ausente —
15 vnd sein Heer an der summa / fünff vnd vierzig tausent / sechs hundert vnd funffzig.
15 — ausente —
16 Das alle / die ins lager Ruben gehören / seien an der summa / hundert vnd ein vnd funffzig tausent / vier hundert vnd funffzig / die zu jrem Heer gehören / Vnd sollen die andern im ausziehen sein.
16 O grupo de Rúben, num total de cento e cinquenta e um mil quatrocentos e cinquenta homens, marchará em segundo lugar.
17 DARnach sol die Hütten des Stiffts ziehen mit dem Lager der Leuiten mitten vnter den Lagern / Vnd wie sie sich lagern / so sollen sie auch ziehen / ein jglicher an seinem Ort vnter seinem Panir.
17 — Entre os primeiros dois grupos e os dois últimos, marcharão os levitas , levando a Tenda. Os grupos marcharão na mesma ordem em que acamparem, cada um no seu lugar, seguindo a sua bandeira.
18 GEgen Abend sol ligen das gezelt vnd panir Ehpraim mit jrem Heer / Jr Heubtman sol sein Elisama der son Amihud /
18 — ausente —
19 vnd sein Heer an der summa / vierzig tausent vnd fünff hundert.
19 — ausente —
20 Neben jm sol sich lagern der stam Manasse / Jr Heubtman Gamliel der son PedaZur /
20 — ausente —
21 sein Heer an der summa zwey vnd dreissig tausent vnd zwey hundert.
21 — ausente —
22 Da zu der stam BenJamin / Jr Heubtman Abidan der son Gideoni /
22 — ausente —
23 sein Heer an der summa / fünff vnd dreissig tausent vnd vier hundert.
23 — ausente —
24 Das alle / die ins lager Ephrahim gehören seien an der summa / hundert vnd acht tausent vnd ein hundert / die zu seinem Heer gehören / Vnd sollen die dritten im ausziehen sein. Psal. 80.
24 O grupo de Efraim, num total de cento e oito mil e cem homens, marchará em terceiro lugar.
25 GEgen Mitternacht sol ligen das gezelt vnd panir Dan / mit jrem Heer / Jr Heubtman Ahieser der son AmmiSadai /
25 — ausente —
26 sein Heer an der summa / zwey vnd sechzig tausent vnd sieben hundert.
26 — ausente —
27 Neben jm sol sich lagern der stam Asser / Jr Heubtman Pagiel der son Ochran /
27 — ausente —
28 sein Heer an der summa / ein vnd vierzig tausent vnd fünff hundert.
28 — ausente —
29 Da zu der stam Naphthali / Jr Heubtman Ahira der son Enan /
29 — ausente —
30 sein Heer an der summa / drey vnd funffzig tausent vnd vierhundert.
30 — ausente —
31 Das alle / die ins Lager Dan gehören / seien an der summa hundert sieben vnd funffzig tausent vnd sechs hundert / Vnd sollen die letzten sein im ausziehen mit jrem Panir.
31 O grupo de Dã, num total de cento e cinquenta e sete mil e seiscentos homens, marchará por último.
32 DAS ist die summa der kinder Jsrael nach jrer Veter heuser vnd Lager mit jren Heeren / Sechs hundert tausent vnd drey tausent / fünff hundert vnd funffzig.
32 O número total dos homens de Israel registrados nos exércitos, grupo por grupo, foi de seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
33 Aber die Leuiten wurden nicht in die summa vnter die kinder Jsrael gezelet / wie der HERR Mose geboten hatte.
33 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, os levitas não foram contados com os outros israelitas.
34 Vnd die kinder Jsrael theten alles / wie der HERR Mose geboten hatte / vnd lagerten sich vnter jre Panir / vnd zogen aus / ein jglicher in seinem Geschlecht nach jrer Veter haus.
34 Assim, o povo de Israel fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés. Eles acamparam, cada grupo debaixo da sua própria bandeira, e cada israelita começou a marchar com o seu grupo de famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.