Números 1

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 VND der HERR redet mit Mose in der wüsten Sinai / in der Hütten des Stiffts am ersten tage des andern monden / im andern jar / da sie aus Egyptenland gegangen waren / vnd sprach.
1 Falou mais o Senhor a Moisés, no deserto do Sinai, na tenda da congregação, no primeiro dia do segundo mês, no segundo ano da sua saída da terra do Egito, dizendo:
2 Nemet die Summa der gantzen Gemeine der kinder Jsrael / nach jren Geschlechten / vnd jrer Veter heuser vnd namen / Alles was nemlich ist von heubt zu heubt /
2 Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, segundo as suas gerações, segundo a casa de seus pais, conforme o número dos nomes de todo varão, cabeça por cabeça;
3 von zwenzig jaren an vnd drüber / was ins Heer zu ziehen taug in Jsrael / Vnd solt sie zelen nach jren Heeren / du vnd Aaron /
3 da idade de vinte anos para cima, todos os que saem à guerra em Israel, a estes contareis segundo os seus exércitos, tu e Arão.
4 vnd solt zu euch nemen ja vom Geschlecht einen Heubtman vber seins Vaters haus.
4 Estará convosco de cada tribo um homem que seja cabeça da casa de seus pais.
5 DJS sind aber die namen der Heubtleute / die neben euch stehen sollen. Von Ruben sey Elizur der son Zedeur.
5 Estes, pois, são os nomes dos homens que estarão convosco: De Rúben, Elizur, filho de Sedeur;
6 Von Simeon sey Selumiel der son ZuriSadai.
6 de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;
7 Von Juda sey Nahesson der son Amminadab.
7 de Judá, Naassom, filho de Aminadabe;
8 Von Jsaschar sey Nethaneel der son Zuar.
8 de Issacar, Natanael, filho de Zuar;
9 Von Sebulon sey Eliab der son Helon.
9 de Zebulom, Eliabe, filho de Helom;
10 Von den kindern Joseph von Ehpraim sey Elisama der son Amihud. Von Manasse sey Gamliel der son PedaZur.
10 dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiúde, e de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;
11 Von BenJamin sey Abidan der son Gideoni.
11 de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni;
12 Von Dan sey Ahieser der son AmmiSadai.
12 de Dã, Aiezer, filho de Amisadai;
13 Von Asser sey Pagiel der son Ochran.
13 de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
14 Von Gad sey Elisaph der son Deguel.
14 de Gade, Eliasafe, filho de Deuel;
15 Von Naphthali sey Ahira der son Enan.
15 de Naftali, Aira, filho de Enã.
16 DAS sind die Fürnemesten der Gemeine / die Heubtleute vnter den Stemmen jrer Veter / die da Heubter vnd Fürsten in Jsrael waren.
16 Estes foram os chamados da congregação, os príncipes das tribos de seus pais, os cabeças dos milhares de Israel.
17 Vnd Mose vnd Aaron namen sie zu sich / wie sie da mit namen genennet sind.
17 Então, tomaram Moisés e Arão a estes homens, que foram declarados pelos seus nomes,
18 Vnd sameleten auch die gantzen Gemeine / am ersten tage des andern monden / vnd rechneten sie nach jrer Geburt / nach jren Geschlechten / vnd Veter heuser vnd namen / von zwenzig jaren an vnd drüber / vnd heubt zu heubt /
18 e ajuntaram toda a congregação no primeiro dia do segundo mês, e declararam a sua descendência segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, cabeça por cabeça;
19 Wie der HERR Mose geboten hatte / vnd zeleten sie in der wüsten Sinai.
19 como o Senhor ordenara a Moisés, assim os contou no deserto do Sinai.
20 DER kinder Ruben des ersten sons Jsrael / nach jrer Geburt / Geschlechte / jrer Veter heuser vnd namen / vnd heubt zu heubt / alles was menlich war / von zwenzig jaren vnd drüber / vnd ins Heer zu ziehen tuchte /
20 Foram, pois, os filhos de Rúben, o primogênito de Israel, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes, cabeça por cabeça, todo varão de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
21 wurden gezelet zum stam Ruben / sechs vnd vierzig tausent vnd fünff hundert.
21 foram contados deles, da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos.
22 DER kinder Simeon nach jrer Geburt / Geschlechte / jrer Veter heuser zal vnd namen / von heubt zu heubt / alles was menlich war / von zwenzig jaren vnd drüber / vnd ins Heer zu ziehen tuchte /
22 Dos filhos de Simeão, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, os seus contados, pelo número dos nomes, cabeça por cabeça, todo varão de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
23 wurden gezelet zum stam Simeon neun vnd funffzig tausent vnd drey hundert.
23 foram contados deles, da tribo de Simeão, cinquenta e nove mil e trezentos.
24 DER kinder Gad nach ihrer Geburt / Geschlechte / jrer Veter heuser vnd namen / von zwenzig jaren vnd drüber / was ins Heer zu ziehen tuchte /
24 Dos filhos de Gade, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
25 wurden gezelet zum stam Gad / fünff vnd vierzig tausent / sechs hundert vnd funffzig.
25 foram contados deles, da tribo de Gade, quarenta e cinco mil e seiscentos e cinquenta.
26 DER kinder Juda nach jrer Geburt / Geschlechte / jrer Veter heuser vnd namen / von zwenzig jaren vnd drüber / was ins Heer zu ziehen tuchte /
26 Dos filhos de Judá, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
27 worden gezelet zum stam Juda / vier vnd siebenzig tausent vnd sechs hundert.
27 foram contados deles, da tribo de Judá, setenta e quatro mil e seiscentos.
28 DER kinder Jsaschar nach jrer Geburt / Geschlechte / jrer Veter heuser vnd namen / von zwenzig jaren vnd drüber / was ins Heer zu ziehen tuchte /
28 Dos filhos de Issacar, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
29 wurden gezelet zum stam Jsaschar / vier vnd funffzig tausent vnd vier hundert.
29 foram contados deles, da tribo de Issacar, cinquenta e quatro mil e quatrocentos.
30 DER kinder Sebulon nach jrer Geburt / Geschlechte / jrer Veter heuser vnd namen / von zwenzig jaren vnd drüber / was ins Heer zu ziehen tuchte /
30 Dos filhos de Zebulom, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
31 wurden gezelet zum stam Sebulon / sieben vnd funffzig tausent vnd vier hundert.
31 foram contados deles, da tribo de Zebulom, cinquenta e sete mil e quatrocentos.
32 DER kinder Joseph von Ephraim nach jrer Geburt / Geschlechte / jrer Veter heuser vnd namen / von zwenzig jaren vnd drüber / was ins Heer zu ziehen tuchte /
32 Dos filhos de José, dos filhos de Efraim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
33 wurden gezelet zum stam Ephraim / vierzig tausent vnd fünffhundert.
33 foram contados deles, da tribo de Efraim, quarenta mil e quinhentos.
34 DER kinder Manasse nach jrer Geburt / Geschlechte / jrer Veter heuser vnd namen / von zwenzig jaren vnd drüber / was ins Heer zu ziehen tuchte /
34 Dos filhos de Manassés, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
35 wurden zum stam Manasse gezelet / zwey vnd dreissig tausent vnd zwey hundert.
35 foram contados deles, da tribo de Manassés, trinta e dois mil e duzentos.
36 DER kinder BenJamin nach jrer Geburt / Geschlechte / jrer Veter heuser vnd namen / von zwenzig jaren vnd drüber / was ins Heer zu ziehen tuchte /
36 Dos filhos de Benjamim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
37 wurden zum stam BenJamin gezelet / fünff vnd dreissig tausent vnd vier hundert.
37 foram contados deles, da tribo de Benjamim, trinta e cinco mil e quatrocentos.
38 DER kinder Dan nach jrer Geburt / Geschlechte / jrer Veter heuser vnd namen / von zwenzig jaren vnd drüber / was ins Heer zu ziehen tuchte /
38 Dos filhos de Dã, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
39 wurden gezelet zum stam Dan / zwey vnd sechzig tausent vnd sieben hundert.
39 foram contados deles, da tribo de Dã, sessenta e dois mil e setecentos.
40 DER kinder Asser nach jrer Geburt / Geschlechte / jrer Veter heuser vnd namen / von zwenzig jaren vnd drüber / was ins Heer zu ziehen tuchte /
40 Dos filhos de Aser, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
41 wurden zum stam Asser gezelet / ein vnd vierzig tausent vnd fünff hundert.
41 foram contados deles, da tribo de Aser, quarenta e um mil e quinhentos.
42 DER kinder Naphthali nach jrer Geburt / Geschlechte / jrer Veter heuser vnd namen / von zwenzig jaren vnd drüber / was ins Heer zu ziehen tuchte /
42 Dos filhos de Naftali, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
43 wurden zum stam Naphthali gezelet / drey vnd funffzig tausent vnd vier hundert.
43 foram contados deles, da tribo de Naftali, cinquenta e três mil e quatrocentos.
44 DJS sind / die Mose vnd Aaron zeleten sampt den zwelff Fürsten Jsrael / der ja einer vber ein Haus jrer Veter war.
44 Estes foram os contados, que contaram Moisés e Arão e os príncipes de Israel, doze homens; cada um era pela casa de seus pais.
45 Vnd die summa der kinder Jsrael nach jrer Veter heuser / von zwenzig jaren vnd drüber / was ins Heer zu ziehen tuchte in Jsrael /
45 Assim foram todos os contados dos filhos de Israel, segundo a casa de seus pais, de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra em Israel;
46 der war sechs mal hundert tausent vnd drey tausent / funff hundert vnd funffzig.
46 todos os contados, pois, foram seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta.
47 Aber die Leuiten nach jrer Veter stam wurden nicht mit vnter gezelet. Exod. 12.
47 Mas os levitas, segundo a tribo de seus pais, não foram contados entre eles,
48 VND der HERR redet mit Mose / vnd sprach.
48 porquanto o Senhor tinha falado a Moisés, dizendo:
49 Den stam Leui soltu nicht zelen / noch jre summa nemen vnter den kindern Jsrael.
49 Somente não contarás a tribo de Levi, nem tomarás a soma deles entre os filhos de Israel;
50 Sondern du solt sie ordenen zur Wonung bey dem Zeugnis / vnd zu allem Gerete vnd allem was dazu gehöret / Vnd sie sollen die Wonung tragen vnd alles Gerete / vnd sollen sein pflegen / vnd vmb die Wonung her sich lagern.
50 mas, tu, põe os levitas sobre o tabernáculo do Testemunho, e sobre todos os seus utensílios, e sobre tudo o que lhe pertence; eles levarão o tabernáculo e todos os seus utensílios; e eles o administrarão e assentarão o seu arraial ao redor do tabernáculo.
51 Vnd wenn man reisen sol / So sollen die Leuiten die Wonung abnemen / Wenn aber das Heer zu lagern ist / sollen sie die Wonung auffschlahen / Vnd wo ein Frembder sich da zu machet / der sol sterben.
51 E, quando o tabernáculo partir, os levitas o desarmarão; e, quando o tabernáculo assentar no arraial, os levitas o armarão; e o estranho que se chegar morrerá.
52 Die kinder Jsrael sollen sich lagern ein jglicher in sein Lager vnd bey das Panir seiner Schar.
52 E os filhos de Israel assentarão as suas tendas, cada um no seu esquadrão e cada um junto à sua bandeira, segundo os seus exércitos.
53 Aber die Leuiten sollen sich vmb die Wonung des Zeugnis her lagern / Auff das nicht ein zorn vber die Gemeine der kinder Jsrael kome / Darumb sollen die Leuiten der Hut warten an der Wonung des Zeugnis.
53 Mas os levitas assentarão as suas tendas ao redor do tabernáculo do Testemunho, para que não haja indignação sobre a congregação dos filhos de Israel; pelo que os levitas terão o cuidado da guarda do tabernáculo do Testemunho.
54 Vnd die kinder Jsrael theten alles / wie der HERR Mose geboten hatte.
54 Assim fizeram os filhos de Israel; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim o fizeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.