Mateus 22

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 VND Jhesus antwortet vnd redet abermal durch Gleichnisse zu jnen / vnd sprach.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Das Himelreich ist gleich einem Könige / der seinem Son hochzeit machte /
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Vnd sandte seine Knechte aus / das sie den Gesten zur hochzeit ruffeten / Vnd sie wolten nicht komen.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Abermal sandte er andere Knechte aus / vnd sprach / Saget den Gesten / Sihe / meine Malzeit habe ich bereitet / meine Ochsen vnd mein Mastvieh ist geschlachtet / vnd alles bereit / Kompt zur hochzeit.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Aber sie verachteten das / Vnd giengen hin / Einer auff seinen Acker / Der ander zu seiner Hantierung.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Etliche aber griffen seine Knechte / höneten vnd tödten sie.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Da das der König höret / ward er zornig / vnd schickete seine Heere aus vnd brachte diese Mürder vmb / vnd zündet jre Stad an. Luc. 14.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 DA sprach er zu seinen Knechten / Die hochzeit ist zwar bereit / Aber die Geste warens nicht werd.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Darumb gehet hin auff die Strassen / vnd ladet zur Hochzeit / wen jr findet.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Vnd die Knechte giengen aus auff die Strassen / vnd brachten zusamen wen sie funden / Böse vnd Gute / Vnd die tische wurden alle vol.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Da gieng der König hinein / die Geste zu besehen / Vnd sahe alda einen Menschen / der hatte kein hochzeitlich Kleid an /
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Vnd sprach zu jm / Freund / Wie bistu her ein komen / vnd hast doch kein hochzeitlich KleidJst der glaube / Denn dis Euangelium verwirfft die Werckheiligen vnd nimpt an die Gleubigen. an? Er aber verstummet.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Da sprach der König zu seinen Dienern / Bindet jm hende vnd füsse / vnd werffet jn in das Finsternis hinaus / Da wird sein heulen vnd zeeneklappen.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Denn viel sind beruffen / Aber wenig sind aus erwelet.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 DA giengen die Phariseer hin / vnd hielten einen Rat / wie sie jn fiengen in seiner Rede.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Vnd sandten zu jm jre Jünger / sampt Herodis Diener / vnd sprachen / Meister / Wir wissen das du warhafftig bist / vnd lerest den weg Gottes recht / vnd du fragest nach niemand / Denn du achtest nicht das ansehen der Menschen.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Darumb sage vns / was dünckt dich? Jsts recht das man dem Keiser zinse gebe / oder nicht?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Da nu Jhesus marckte jre schalckheit / sprach er / Jr Heuchler / was versuchet jr mich?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Weiset mir die Zinsenmüntze. Vnd sie reichten jm einen Grosschen dar.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Vnd er sprach zu jnen / Wes ist das Bilde vnd die vberschrifft?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Sie sprachen zu jm / Des Keisers. Da sprach er zu jnen / So gebet dem Keiser / was des Keisers ist / vnd Gotte / was Gottes ist.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Da sie das höreten / verwunderten sie sich / vnd liessen jn / vnd giengen dauon. Mar. 12; Luc. 20.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 AN dem selbigen tage tratten zu jm die Saduceer / die da halten / es sey kein Aufferstehen / vnd frageten jn /
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 vnd sprachen / Meister / Moses hat gesagt / So einer stirbt / vnd hat nicht Kinder / so sol sein Bruder sein weib freien / vnd seinem Bruder Samen erwecken.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Nu sind bey vns gewesen sieben Brüder / Der erste freiet / vnd starb / Vnd dieweil er nicht samen hatte / lies er sein weib seinem bruder /
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Des selben gleichen / der ander / vnd der dritte / bis an den siebenden /
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Zu letzt nach allen starb auch das weib.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nu in der Aufferstehung / welches Weib wird sie sein / vnter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. Mar. 12; Luc. 20; Deut. 25.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 JHesus aber antwortet / vnd sprach zu jnen / Jr jrret / vnd wisset die Schrifft nicht / noch die krafft Gottes.
29 Jesus respondeu:
30 Jn der Aufferstehung werden sie weder freien / noch sich freien lassen / Sondern sie sind gleich wie die engel Gottes im Himel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Habt jr aber nicht gelesen von der Todten aufferstehung / das euch gesagt ist von Gott / da er spricht /
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Jch bin der Gott Abraham / vnd der Gott Jsaac / vnd der Gott Jacob? Gott aber ist nicht ein Gott der Todten / sondern der Lebendigen.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Vnd da solchs das Volck höret / entsatzten sie sich vber seiner Lere. Exo. 3.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 DA aber die Phariseer höreten / das er den Saduceern das maul gestopfft hatte / versamleten sie sich /
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Vnd einer vnter jnen ein Schrifftgelerter / versucht jn / vnd sprach /
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Meister / welches ist das furnemest Gebot im Gesetz?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jhesus aber sprach zu jm / Du solt lieben Gott deinen HERRN / von gantzem Hertzen / von gantzer Seelen / von gantzem Gemüte /
37 Jesus respondeu:
38 Dis ist das furnemest vnd gröste Gebot.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Das ander ist dem gleich / Du solt deinen Nehesten lieben / als dich selbs.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Jn diesen zweien Geboten hanget das gantze Gesetz vnd die Propheten. Deut. 6.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 DA nu die Phariseer bey einander waren / Fraget sie Jhesus /
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 vnd sprach / Wie dünckt euch vmb Christo? Wes son ist er? Sie sprachen / Dauids.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Er sprach zu jnen / Wie nennet jn denn Dauid im Geist einen Herrn? da er sagt /
43 E Jesus perguntou:
44 Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn / Setze dich zu meiner rechten / Bis das ich lege deine Feinde zum schemel deiner füsse.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 So nu Dauid jn einen Herrn nennet / wie ist er denn sein Son?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Vnd niemand kund jm ein wort antworten / vnd thurst auch niemand von dem tage an hinfurt jn fragen. Psal. 110.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.