Mateus 22
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 VND Jhesus antwortet vnd redet abermal durch Gleichnisse zu jnen / vnd sprach.
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Das Himelreich ist gleich einem Könige / der seinem Son hochzeit machte /
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Vnd sandte seine Knechte aus / das sie den Gesten zur hochzeit ruffeten / Vnd sie wolten nicht komen.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Abermal sandte er andere Knechte aus / vnd sprach / Saget den Gesten / Sihe / meine Malzeit habe ich bereitet / meine Ochsen vnd mein Mastvieh ist geschlachtet / vnd alles bereit / Kompt zur hochzeit.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Aber sie verachteten das / Vnd giengen hin / Einer auff seinen Acker / Der ander zu seiner Hantierung.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Etliche aber griffen seine Knechte / höneten vnd tödten sie.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Da das der König höret / ward er zornig / vnd schickete seine Heere aus vnd brachte diese Mürder vmb / vnd zündet jre Stad an. Luc. 14.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 DA sprach er zu seinen Knechten / Die hochzeit ist zwar bereit / Aber die Geste warens nicht werd.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Darumb gehet hin auff die Strassen / vnd ladet zur Hochzeit / wen jr findet.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Vnd die Knechte giengen aus auff die Strassen / vnd brachten zusamen wen sie funden / Böse vnd Gute / Vnd die tische wurden alle vol.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Da gieng der König hinein / die Geste zu besehen / Vnd sahe alda einen Menschen / der hatte kein hochzeitlich Kleid an /
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Vnd sprach zu jm / Freund / Wie bistu her ein komen / vnd hast doch kein hochzeitlich KleidJst der glaube / Denn dis Euangelium verwirfft die Werckheiligen vnd nimpt an die Gleubigen. an? Er aber verstummet.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Da sprach der König zu seinen Dienern / Bindet jm hende vnd füsse / vnd werffet jn in das Finsternis hinaus / Da wird sein heulen vnd zeeneklappen.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Denn viel sind beruffen / Aber wenig sind aus erwelet.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 DA giengen die Phariseer hin / vnd hielten einen Rat / wie sie jn fiengen in seiner Rede.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Vnd sandten zu jm jre Jünger / sampt Herodis Diener / vnd sprachen / Meister / Wir wissen das du warhafftig bist / vnd lerest den weg Gottes recht / vnd du fragest nach niemand / Denn du achtest nicht das ansehen der Menschen.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Darumb sage vns / was dünckt dich? Jsts recht das man dem Keiser zinse gebe / oder nicht?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Da nu Jhesus marckte jre schalckheit / sprach er / Jr Heuchler / was versuchet jr mich?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Weiset mir die Zinsenmüntze. Vnd sie reichten jm einen Grosschen dar.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Vnd er sprach zu jnen / Wes ist das Bilde vnd die vberschrifft?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Sie sprachen zu jm / Des Keisers. Da sprach er zu jnen / So gebet dem Keiser / was des Keisers ist / vnd Gotte / was Gottes ist.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Da sie das höreten / verwunderten sie sich / vnd liessen jn / vnd giengen dauon. Mar. 12; Luc. 20.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 AN dem selbigen tage tratten zu jm die Saduceer / die da halten / es sey kein Aufferstehen / vnd frageten jn /
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 vnd sprachen / Meister / Moses hat gesagt / So einer stirbt / vnd hat nicht Kinder / so sol sein Bruder sein weib freien / vnd seinem Bruder Samen erwecken.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nu sind bey vns gewesen sieben Brüder / Der erste freiet / vnd starb / Vnd dieweil er nicht samen hatte / lies er sein weib seinem bruder /
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Des selben gleichen / der ander / vnd der dritte / bis an den siebenden /
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Zu letzt nach allen starb auch das weib.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Nu in der Aufferstehung / welches Weib wird sie sein / vnter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. Mar. 12; Luc. 20; Deut. 25.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 JHesus aber antwortet / vnd sprach zu jnen / Jr jrret / vnd wisset die Schrifft nicht / noch die krafft Gottes.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Jn der Aufferstehung werden sie weder freien / noch sich freien lassen / Sondern sie sind gleich wie die engel Gottes im Himel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Habt jr aber nicht gelesen von der Todten aufferstehung / das euch gesagt ist von Gott / da er spricht /
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Jch bin der Gott Abraham / vnd der Gott Jsaac / vnd der Gott Jacob? Gott aber ist nicht ein Gott der Todten / sondern der Lebendigen.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Vnd da solchs das Volck höret / entsatzten sie sich vber seiner Lere. Exo. 3.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 DA aber die Phariseer höreten / das er den Saduceern das maul gestopfft hatte / versamleten sie sich /
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Vnd einer vnter jnen ein Schrifftgelerter / versucht jn / vnd sprach /
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Meister / welches ist das furnemest Gebot im Gesetz?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jhesus aber sprach zu jm / Du solt lieben Gott deinen HERRN / von gantzem Hertzen / von gantzer Seelen / von gantzem Gemüte /
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Dis ist das furnemest vnd gröste Gebot.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Das ander ist dem gleich / Du solt deinen Nehesten lieben / als dich selbs.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Jn diesen zweien Geboten hanget das gantze Gesetz vnd die Propheten. Deut. 6.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 DA nu die Phariseer bey einander waren / Fraget sie Jhesus /
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 vnd sprach / Wie dünckt euch vmb Christo? Wes son ist er? Sie sprachen / Dauids.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Er sprach zu jnen / Wie nennet jn denn Dauid im Geist einen Herrn? da er sagt /
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn / Setze dich zu meiner rechten / Bis das ich lege deine Feinde zum schemel deiner füsse.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 So nu Dauid jn einen Herrn nennet / wie ist er denn sein Son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Vnd niemand kund jm ein wort antworten / vnd thurst auch niemand von dem tage an hinfurt jn fragen. Psal. 110.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.