Josué 19
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 DArnach fiel das ander Los des stams der kinder Simeon / nach jren Geschlechten / vnd jr Erbteil war vnter dem erbteil der kinder Juda.
1 A segunda sorte caiu a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. Sua parte estava situada no meio da de Judá.
2 Vnd es ward jnen zum Erbteil / BeerSeba / Seba / Molada /
2 Tiveram por herança: Bersabéia {Sabéia}, Molada,
3 HazarSual / Bala / Azem /
3 Haser-Sual, Bala, Asen,
4 ElTholad / Bethul / Harma /
4 Eltolad, Betul, Harma,
5 Ziklag / BethMarcaboth / HazarSussa /
5 Siceleg, Bet-Marcabot, Hasersura,
6 BethLebaoth / Saruhen / Das sind dreyzehen Stedte vnd jre dörffer.
6 Bet-Labaot e Saroen: treze cidades com suas aldeias.
7 Ain / Rimon / Ether / Asan / Das sind vier Stedte vnd jre dörffer.
7 Ain, Remon, Atar e Asã: quatro cidades com suas aldeias,
8 Dazu alle dörffer / die vmb diese Stedte ligen / bis gen BaalathBeerRamath gegen mittag. Das ist das erbteil des stams der kinder Simeon in jren Geschlechten /
8 assim como todos os lugarejos dos arredores dessas cidades até Baalat-Beer, que é Rama do sul. Esta foi a parte dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.
9 Denn der kinder Simeon erbteil ist vnter der schnur / der kinder Juda / Weil das erbteil der kinder Juda jnen zu gros war / darumb erbeten die kinder Simeon vnter jrem Erbteil.
9 Esta parte foi tomada da porção dos filhos de Judá, que era grande demais para eles e, por isso, os filhos de Simeão receberam a sua parte no meio de seu território.
10 DAS dritte Los fiel auff die kinder Sebulon nach jren Geschlechten / Vnd die grentze jres erbteils war bis gen Sarid /
10 A terceira sorte coube aos filhos de Zabulon, segundo suas famílias, e a fronteira de sua parte estendia-se até Sarid.
11 Vnd gehet hinauff zum Abend werts / gen Mareala / vnd stösset an Dabaseth / vnd stösset an den bach der fur Jakneam fleusst.
11 Subia para o ocidente, até Merala e chegava até Debaset, tocando a torrente que corre defronte de Jeconão.
12 Vnd wendet sich von Sarid gegen der Sonnen auffgang / bis an die grentze CislothThabor / vnd kompt hinaus gen Dabrath / vnd langet hinauff gen Japhia.
12 De Sarid voltava ao oriente para o nascente, até o limite de Celeset-Tabor, passava por Daberet e subia a Jaflé.
13 Vnd von dannen gehet sie gegen dem auffgang durch Githa / Hepher / Jtha / Kazin / vnd kompt hinaus gen Rimon Mithoar vnd Nea.
13 Dali passava pelo lado oriental, para o levante, até Get-Hefer e até Tacasin, e chegava a Remon, prolongando-se até Noa.
14 Vnd lencket sich rumb von mitternacht gen Nathon / vnd endet sich im tal JaphthahEl /
14 Dava volta em seguida pelo norte para Hanaton e terminava no vale de Jeftael.
15 Katath / Nahalal / Simron / Jedeala vnd BethLehem / Das sind zwelff Stedte vnd jre dörffer.
15 Havia ainda Catet, Naalol, Semeron, Jedala e Belém; doze cidades com suas aldeias.
16 Das ist das Erbteil der kinder Sebulon in jren Geschlechten / das sind jre Stedte vnd dörffer.
16 Tal foi a parte de Zabulon, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
17 DAS vierde Los fiel auff die kinder Jsaschar / nach jren Geschlechten /
17 A quarta sorte coube a Issacar, aos filhos de Issacar segundo suas famílias.
18 Vnd jre grentze war / Jesreel / Chesulloth / Sunem /
18 Sua fronteira era Jezrael, Casalot, Suném,
19 Hapharaim / Sion / Anaharath /
19 Hafaraim, Seon, Anaarat,
20 Rabith / Kiseon / Abez /
20 Rabot, Cesion, Abés,
21 Remeth / EnGannem / Enhada / BethPazez.
21 Ramet, En-Ganim, En-Hada e Bet-Feses.
22 Vnd stösset an Thabor / Sahazima / BethSemes / vnd jr ende ist am Jordan / Sechzehen Stedte vnd jre dörffer.
22 A fronteira tocava em Tabor, Seesima e Bet-Sames indo terminar no Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.
23 Das ist das Erbteil des stams der kinder Jsaschar in jren Geschlechten / Stedten vnd dörffern.
23 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Issacar segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
24 DAS fünffte Los fiel auff den stam der kinder Asser / nach jren Geschlechten /
24 A quinta sorte coube à tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias.
25 Vnd jre grentze war Helkath / Hali / Beten / Achsaph /
25 Sua fronteira era Halcat, Cali, Beten, Axaf,
26 AlaMelech / Amead / Miseal. Vnd stösset an den Carmel am Meer / vnd an SihorLibnath /
26 Elmelec, Amaad e Messal; chegava pelo ocidente até o Carmelo e até Sior-Labanat.
27 vnd wendet sich gegen der Sonnen auffgang / gen BethDagon / vnd stösset an Sebulon / vnd an das tal JephthahEl an die mitternacht / BethEmek / Negiel / vnd kompt hinaus zu Cabul zur lincken /
27 Voltava em seguida pelo oriente para Bet-Dagon, tocava em Zabulon e no vale de Jeftael, ao norte de Bet-Emec e de Neiel, e estendia-se pela esquerda até Cabul,
28 Ebron / Rebob / Hamon / Kana / bis an gros Zidon.
28 Abrã, Roob, Amon e Caná, até Sidônia, a Grande.
29 Vnd wendet sich gen Rama / bis zu der festen Stad Zor / Vnd wendet sich gen Hossa / vnd endet sich am Meer / der schnur nach gen Achsib /
29 Voltava depois para Ramah até a fortaleza de Tiro, e ia para Hosa, terminando no mar, pelo distrito de Acziba.
30 Vma / Aphek / Rehob / Zwo vnd zwenzig Stedte vnd jre dörffer.
30 Havia, além disso, Ama, Afec e Roob: vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 Das ist das erbteil des stams der kinder Asser in jren Geschlechten / Stedten vnd dörffern.
31 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
32 DAS sechste Los fiel auff die kinder Naphthali / in jren Geschlechten /
32 A sexta sorte caiu aos filhos de Neftali, segundo suas famílias.
33 Vnd jre grentze waren von Heleph / Elon / durch Zaenannim / Adami-Nekeb / JabneEl / bis gen Lakum / vnd endet sich am Jordan.
33 Sua fronteira partia de Helef, desde o carvalhal de Saananim, indo para Adami-Neceb e Jebnael, até Lecum, terminando no Jordão.
34 Vnd wendet sich zum abend gen AsnothThabor / vnd kompt von dannen hinaus gen Hukok / Vnd stösset an Sebulon gegen Mittag / vnd an Asser gegen Abend / vnd an Juda am Jordan gegen der Sonnen auffgang /
34 Voltava depois pelo ocidente até Azanot-Tabor e atingia Hucuca. Ao sul, tocava em Zabulon, ao ocidente em Aser, ao oriente em Judá, perto do Jordão.
35 Vnd hat feste stedte / Zidim / Zer / Hamath / Rakath / Chinnareth /
35 Suas fortalezas eram: Assedim, Ser, Emat, Recat, Ceneret,
36 Adama / Rama / Hazor /
36 Edema, Arama, Asor,
37 Kedes / Edrei / EnHazor /
37 Cedes, Edrai, En-Hasor,
38 Jereon / MigdalEl / Harem / BethAnath / BethSames / Neunzehen Stedte vnd jre dörffer.
38 Jeron, Magdalel, Horem, Bet-Anat e Bet-Sames: dezenove cidades com suas aldeias.
39 Das ist das Erbteil des Stams der kinder Naphthali / in jren Geschlechten / Stedten vnd dörffern.
39 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Neftali, segundo suas famílias e tais são suas cidades e suas aldeias.
40 DAS siebende Los fiel auff den stam der kinder Dan / nach jren Geschlechten /
40 A sétima sorte caiu à tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias.
41 Vnd die grentze jrs erbteils waren / Zarea / Esthaol / Jrsames /
41 Sua fronteira compreendia Saraa, Estaol, Hir-Semes,
42 Saelabin / Aialon / Jethla /
42 Selebin, Ajalon, Jetela,
43 Elon / Thimnatha / Ekron /
43 Elon, Temna, Acron,
44 Eltheke / Gibethon / Baalath /
44 Eltece, Gebeton, Balaat,
45 Jehud / BneBarak / GathRimon /
45 Jud, Bene-Barac, Get-Remon,
46 MeJarkon / Rakon / mit den grentzen neben Japho /
46 Me-Jarcon e Arecon com a terra fronteira a Jope.
47 Vnd an denselben endet sich die grentze der kinder Dan. Vnd die kinder Dan zogen hinauff vnd stritten wider Lesem / vnd gewonnen vnd schlugen sie mit der scherffe des Schwerts / vnd namen sie ein / vnd woneten drinnen / vnd nenneten sie Dan / nach jres Vaters namen.
47 O território dos danitas estendia-se para além dos seus limites, porque, tendo combatido Lesém, tomaram-na e passaram-na ao fio da espada. Entrando em sua posse, habitaram-na e deram-lhe o nome de Dã, seu pai.
48 Das ist das Erbteil des stams der kinder Dan / in jren Geschlechten / Stedten vnd dörffern.
48 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
49 VND da sie das Land gar ausgeteilet hatten mit seinen Grentzen / gaben die kinder Jsrael Josua dem son Nun ein Erbteil vnter jnen /
49 Acabada a repartição da terra segundo seus limites, os israelitas deram a Josué, filho de Nun, uma parte no meio deles.
50 vnd gaben jm nach dem befelh des HERRN die Stad / die er foddert / nemlich ThimnathSerah / auff dem gebirge Ephraim. Da bawete er die Stad / vnd wonet drinnen.
50 Por ordem do Senhor, deram-lhe a cidade que ele pediu, Tamnat-Saré, na montanha de Efraim. Josué reedificou a cidade e habitou nela.
51 DAS sind die Erbteil / die Eleasar der Priester / vnd Josua der son Nun / vnd die Obersten der veter vnter den Geschlechten / durchs Los den kindern Jsrael austeileten zu Silo fur dem HERRN / fur der thür der Hütten des Stiffts / vnd volendeten also das austeilen des Lands.
51 Estas são as partes que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos dos israelitas repartiram por sorte em Silo, diante do Senhor, à entrada da tenda de reunião. E assim acabaram a divisão da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.