Josué 19
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 DArnach fiel das ander Los des stams der kinder Simeon / nach jren Geschlechten / vnd jr Erbteil war vnter dem erbteil der kinder Juda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Vnd es ward jnen zum Erbteil / BeerSeba / Seba / Molada /
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 HazarSual / Bala / Azem /
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 ElTholad / Bethul / Harma /
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Ziklag / BethMarcaboth / HazarSussa /
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 BethLebaoth / Saruhen / Das sind dreyzehen Stedte vnd jre dörffer.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Ain / Rimon / Ether / Asan / Das sind vier Stedte vnd jre dörffer.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Dazu alle dörffer / die vmb diese Stedte ligen / bis gen BaalathBeerRamath gegen mittag. Das ist das erbteil des stams der kinder Simeon in jren Geschlechten /
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Denn der kinder Simeon erbteil ist vnter der schnur / der kinder Juda / Weil das erbteil der kinder Juda jnen zu gros war / darumb erbeten die kinder Simeon vnter jrem Erbteil.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 DAS dritte Los fiel auff die kinder Sebulon nach jren Geschlechten / Vnd die grentze jres erbteils war bis gen Sarid /
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Vnd gehet hinauff zum Abend werts / gen Mareala / vnd stösset an Dabaseth / vnd stösset an den bach der fur Jakneam fleusst.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Vnd wendet sich von Sarid gegen der Sonnen auffgang / bis an die grentze CislothThabor / vnd kompt hinaus gen Dabrath / vnd langet hinauff gen Japhia.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Vnd von dannen gehet sie gegen dem auffgang durch Githa / Hepher / Jtha / Kazin / vnd kompt hinaus gen Rimon Mithoar vnd Nea.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Vnd lencket sich rumb von mitternacht gen Nathon / vnd endet sich im tal JaphthahEl /
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Katath / Nahalal / Simron / Jedeala vnd BethLehem / Das sind zwelff Stedte vnd jre dörffer.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Das ist das Erbteil der kinder Sebulon in jren Geschlechten / das sind jre Stedte vnd dörffer.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 DAS vierde Los fiel auff die kinder Jsaschar / nach jren Geschlechten /
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Vnd jre grentze war / Jesreel / Chesulloth / Sunem /
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapharaim / Sion / Anaharath /
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabith / Kiseon / Abez /
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remeth / EnGannem / Enhada / BethPazez.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Vnd stösset an Thabor / Sahazima / BethSemes / vnd jr ende ist am Jordan / Sechzehen Stedte vnd jre dörffer.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Das ist das Erbteil des stams der kinder Jsaschar in jren Geschlechten / Stedten vnd dörffern.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 DAS fünffte Los fiel auff den stam der kinder Asser / nach jren Geschlechten /
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Vnd jre grentze war Helkath / Hali / Beten / Achsaph /
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 AlaMelech / Amead / Miseal. Vnd stösset an den Carmel am Meer / vnd an SihorLibnath /
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 vnd wendet sich gegen der Sonnen auffgang / gen BethDagon / vnd stösset an Sebulon / vnd an das tal JephthahEl an die mitternacht / BethEmek / Negiel / vnd kompt hinaus zu Cabul zur lincken /
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Ebron / Rebob / Hamon / Kana / bis an gros Zidon.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Vnd wendet sich gen Rama / bis zu der festen Stad Zor / Vnd wendet sich gen Hossa / vnd endet sich am Meer / der schnur nach gen Achsib /
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Vma / Aphek / Rehob / Zwo vnd zwenzig Stedte vnd jre dörffer.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Das ist das erbteil des stams der kinder Asser in jren Geschlechten / Stedten vnd dörffern.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 DAS sechste Los fiel auff die kinder Naphthali / in jren Geschlechten /
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Vnd jre grentze waren von Heleph / Elon / durch Zaenannim / Adami-Nekeb / JabneEl / bis gen Lakum / vnd endet sich am Jordan.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Vnd wendet sich zum abend gen AsnothThabor / vnd kompt von dannen hinaus gen Hukok / Vnd stösset an Sebulon gegen Mittag / vnd an Asser gegen Abend / vnd an Juda am Jordan gegen der Sonnen auffgang /
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Vnd hat feste stedte / Zidim / Zer / Hamath / Rakath / Chinnareth /
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama / Rama / Hazor /
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedes / Edrei / EnHazor /
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Jereon / MigdalEl / Harem / BethAnath / BethSames / Neunzehen Stedte vnd jre dörffer.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Das ist das Erbteil des Stams der kinder Naphthali / in jren Geschlechten / Stedten vnd dörffern.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 DAS siebende Los fiel auff den stam der kinder Dan / nach jren Geschlechten /
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Vnd die grentze jrs erbteils waren / Zarea / Esthaol / Jrsames /
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Saelabin / Aialon / Jethla /
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon / Thimnatha / Ekron /
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eltheke / Gibethon / Baalath /
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehud / BneBarak / GathRimon /
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 MeJarkon / Rakon / mit den grentzen neben Japho /
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Vnd an denselben endet sich die grentze der kinder Dan. Vnd die kinder Dan zogen hinauff vnd stritten wider Lesem / vnd gewonnen vnd schlugen sie mit der scherffe des Schwerts / vnd namen sie ein / vnd woneten drinnen / vnd nenneten sie Dan / nach jres Vaters namen.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Das ist das Erbteil des stams der kinder Dan / in jren Geschlechten / Stedten vnd dörffern.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 VND da sie das Land gar ausgeteilet hatten mit seinen Grentzen / gaben die kinder Jsrael Josua dem son Nun ein Erbteil vnter jnen /
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 vnd gaben jm nach dem befelh des HERRN die Stad / die er foddert / nemlich ThimnathSerah / auff dem gebirge Ephraim. Da bawete er die Stad / vnd wonet drinnen.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 DAS sind die Erbteil / die Eleasar der Priester / vnd Josua der son Nun / vnd die Obersten der veter vnter den Geschlechten / durchs Los den kindern Jsrael austeileten zu Silo fur dem HERRN / fur der thür der Hütten des Stiffts / vnd volendeten also das austeilen des Lands.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.