Josué 15

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 DAS los des stams der kinder Juda vnter jren Geschlechten / war die grentze Edom an der wüsten Zin / die gegen mittag stösst an der ecken der mittags Lender /
1 As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
2 Das jr mittags grentze waren von der ecken an dem Saltzmeer / das ist / von der zungen die gegen mittag werts gehet /
2 Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
3 Vnd kompt hinaus von dannen hinauff zu Akrabbim / vnd gehet durch Zin / vnd gehet aber hinauff von mittag werts gegen KadesBarnea / vnd gehet durch Hezron / vnd gehet hinauff gen Adar vnd lencket sich vmb Karkaa /
3 passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 vnd gehet durch Azmon / vnd kompt hinaus an den bach Egypti / das das ende der grentze das Meer wird / Das sey ewr grentze gegen Mittag. Num. 34.
4 Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.
5 ABer die Morgen grentze ist von dem Saltzmeer an / bis an des Jordans ende. DJE grentze gegen Mitternacht ist von der zungen des Meers die am ort des Jordans ist /
5 A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,
6 vnd gehet erauff gen BethHagla / vnd zeucht sich von mitternacht werts gen BethAraba / vnd kompt erauff zum stein Bohen des sons Ruben.
6 subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Vnd gehet erauff gen Debir vom tal Achor / vnd von dem mitternachts ort / der gegen Gilgal sihet / welche ligt gegen vber zu Adumim hinauff / die vom mittag werts am wasser ligt / Darnach gehet sie zu dem wasser EnSemes / vnd kompt hinaus zum brun Rogel.
7 A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
8 Darnach gehet sie erauff zum tal des sons Hinnam / an der seiten her des Jebusiters / der von mittag werts wonet / das ist Jerusalem / vnd kompt erauff auff die spitze des berges / der fur dem tal Hinnam ligt von abend werts / welcher stösst an die ecke des tals Raphaim gegen mitternacht zu.
8 Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.
9 Darnach kompt sie von desselben berges spitzen zu dem wasser brun Nephthoah / vnd kompt eraus zu den stedten des gebirges Ephron / vnd neiget sich gen Baala / das ist KiriathJearim.
9 Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Vnd lencket sich erumb von Baala gegen dem abend zum gebirge Seir / vnd gehet an der seiten her des gebirges Jearim von mitternacht werts / das ist Chessalon / vnd kompt erab gen BethSemes / vnd gehet durch Thimna /
10 De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
11 Vnd bricht eraus an der seiten Ekron her gegen mitternacht werts / vnd zeucht sich gen Sichron / vnd gehet vber den berg Baala / vnd kompt eraus gen Jabneel / das jr letzts ist das Meer.
11 Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
12 DJE grentze aber gegen Abend ist das grosse Meer / Das ist die grentze der kinder Juda vmbher in jren Geschlechten.
12 A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
13 CAleb aber dem son Jephunne ward sein Teil gegeben vnter den kindern Juda / nach dem der HERR Josua befalh / nemlich / die KiriathArba / des vaters Enak / das ist Hebron.
13 Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
14 Vnd Caleb vertreib von dannen die drey söne Enak / Sesai / Ahiman / vnd Thalmai / geboren von Enak.
14 Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
15 Vnd zoch von dannen hinauff zu den einwonern Debir / Debir aber hies vorzeiten KiriathSepher.
15 Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
16 Vnd Caleb sprach / Wer KiriathSepher schlegt vnd gewinnet / dem wil ich meine tochter Achsa zum weibe geben.
16 E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
17 Da gewan sie Athniel der son Kenas des Bruders Caleb / Vnd er gab jm seine tochter Achsa zum weibe. Jud. 1.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
18 VND es begab sich da sie einzoch / ward jr geraten einen Acker zu foddern von jrem Vater / vnd sie fiel vom Esel. Da sprach Caleb zu jr / Was ist dir?
18 Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "
19 Sie sprach / Gib mir einen Segen / denn du hast mir ein mittags Land gegeben / Gib mir auch Wasserquelle / Da gab er jr quelle oben vnd vnten.
19 "Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
20 Dis ist das Erbteil des stams der kinder Juda vnter jren Geschlechten.
20 Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:
21 VND die stedte des stams der kinder Juda / von einer ecken zu der andern / an der grentze der Edomiter gegen mittag / waren diese / Kapzeel / Eder / Jagur /
21 As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Kina / Dimona / AdAda /
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedes / Hazor / Jthnan /
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Siph / Telem / Bealoth /
24 Zife, Telém, Bealote,
25 HazorHadata / Kirioth Hezron / das ist / Hazor.
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amam / Sema / Molada /
26 Amã, Sema, Moladá,
27 HazarGadda / Hesinon / BethPalet /
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 HazarSual / BeerSeba / Bis iothJa /
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baela / Jijm / Azem /
29 Baalá, Iim, Azém,
30 Eldolad / Chesil / Harma /
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 Ziklag / Madmanna / SanSanna /
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth / Silhim / Ain / Rimon / Das sind neun vnd zwenzig Stedte vnd jre dörffer.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.
33 JN den Gründen aber war / Esthaol / Zarea / Asna /
33 Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,
34 Sanoah / EnGanim Thapuah / Enam /
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth / Adullam / Socho / Aseka /
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saeraim / Adithaim Gedera / Giderothaim / Das sind vierzehen Stedte vnd jre dörffer.
36 Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.
37 ZEnan / Hadasa / MigdalGad /
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilean / Mizpe / Jakthiel /
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Lachis / Bazekath / Eglon /
39 Láquis, Bozcate, Eglom,
40 Chabon / Lahmam / Cithlis /
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gederoth / Beth- Dagon / Naema / Makeda / Das sind sechzehen Stedte vnd jre dörffer.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.
42 LJbna / Ether / Asan /
42 Libna, Eter, Asã,
43 Jephthah / Asna / Nezib /
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Regila / Achsib / Maresa / Das sind neun stedte vnd jre dörffer.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.
45 Ekron mit jren töchtern vnd dörffern.
45 Ecrom, com suas vilas e seus povoados;
46 Von Ekron vnd ans Meer / alles was an Asdod langet vnd jre dörffer.
46 de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;
47 Asdod mit jren töchtern vnd dörffern. Gasa mir jren töchtern vnd dörffern / bis an das wasser Egypti / vnd das grosse meer ist seine grentze.
47 Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
48 AVff dem Gebirge aber war Samir / Jathir / Socho /
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Danna / KiriathSanna / das ist Debir /
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab / Esthemo / Anim /
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Gosen / Holon / Gilo / Das sind eilff Stedte vnd jre dörffer.
51 Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.
52 ARab / Duma / Esean /
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Janum / BethThapuah / Apheka /
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta / KiriathArba / das ist / Hebron / Zior / Das sind neun stedte vnd jre dörffer.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.
55 Maon / Carmel / Siph / Juta /
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jesreel / Jakdeam / Sanoah /
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kain / Gibea / Thimna / Das sind zehen stedte vnd jre dörffer.
57 Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.
58 Halhul / Bethzur / Gedor /
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarath / BethAnoth / Elthekon / Das sind sechs Stedte vnd jre dörffer
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.
60 KiriathBaal das ist KiriathJearim / Harabba / zwo Stedte vnd jre dörffer.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.
61 JN der wüsten aber war BethAraba / Middin / Sechacha /
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Nibsan vnd die Saltzstad / vnd Engeddi / Das sind sechs Stedte vnd jre dörffer.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.
63 DJe Jebusiter aber woneten zu Jerusalem / vnd die kinder Juda kundten sie nicht vertreibenDauid hats ernach vertrieben. 2. Sam. 5. / Also blieben die Jebusiter mit den kindern Juda zu Jerusalem bis auff diesen tag. 2. Reg. 5.
63 Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.