Josué 15
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 DAS los des stams der kinder Juda vnter jren Geschlechten / war die grentze Edom an der wüsten Zin / die gegen mittag stösst an der ecken der mittags Lender /
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Das jr mittags grentze waren von der ecken an dem Saltzmeer / das ist / von der zungen die gegen mittag werts gehet /
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 Vnd kompt hinaus von dannen hinauff zu Akrabbim / vnd gehet durch Zin / vnd gehet aber hinauff von mittag werts gegen KadesBarnea / vnd gehet durch Hezron / vnd gehet hinauff gen Adar vnd lencket sich vmb Karkaa /
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 vnd gehet durch Azmon / vnd kompt hinaus an den bach Egypti / das das ende der grentze das Meer wird / Das sey ewr grentze gegen Mittag. Num. 34.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 ABer die Morgen grentze ist von dem Saltzmeer an / bis an des Jordans ende. DJE grentze gegen Mitternacht ist von der zungen des Meers die am ort des Jordans ist /
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 vnd gehet erauff gen BethHagla / vnd zeucht sich von mitternacht werts gen BethAraba / vnd kompt erauff zum stein Bohen des sons Ruben.
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 Vnd gehet erauff gen Debir vom tal Achor / vnd von dem mitternachts ort / der gegen Gilgal sihet / welche ligt gegen vber zu Adumim hinauff / die vom mittag werts am wasser ligt / Darnach gehet sie zu dem wasser EnSemes / vnd kompt hinaus zum brun Rogel.
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 Darnach gehet sie erauff zum tal des sons Hinnam / an der seiten her des Jebusiters / der von mittag werts wonet / das ist Jerusalem / vnd kompt erauff auff die spitze des berges / der fur dem tal Hinnam ligt von abend werts / welcher stösst an die ecke des tals Raphaim gegen mitternacht zu.
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Darnach kompt sie von desselben berges spitzen zu dem wasser brun Nephthoah / vnd kompt eraus zu den stedten des gebirges Ephron / vnd neiget sich gen Baala / das ist KiriathJearim.
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 Vnd lencket sich erumb von Baala gegen dem abend zum gebirge Seir / vnd gehet an der seiten her des gebirges Jearim von mitternacht werts / das ist Chessalon / vnd kompt erab gen BethSemes / vnd gehet durch Thimna /
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 Vnd bricht eraus an der seiten Ekron her gegen mitternacht werts / vnd zeucht sich gen Sichron / vnd gehet vber den berg Baala / vnd kompt eraus gen Jabneel / das jr letzts ist das Meer.
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 DJE grentze aber gegen Abend ist das grosse Meer / Das ist die grentze der kinder Juda vmbher in jren Geschlechten.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 CAleb aber dem son Jephunne ward sein Teil gegeben vnter den kindern Juda / nach dem der HERR Josua befalh / nemlich / die KiriathArba / des vaters Enak / das ist Hebron.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Vnd Caleb vertreib von dannen die drey söne Enak / Sesai / Ahiman / vnd Thalmai / geboren von Enak.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Vnd zoch von dannen hinauff zu den einwonern Debir / Debir aber hies vorzeiten KiriathSepher.
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Vnd Caleb sprach / Wer KiriathSepher schlegt vnd gewinnet / dem wil ich meine tochter Achsa zum weibe geben.
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Da gewan sie Athniel der son Kenas des Bruders Caleb / Vnd er gab jm seine tochter Achsa zum weibe. Jud. 1.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 VND es begab sich da sie einzoch / ward jr geraten einen Acker zu foddern von jrem Vater / vnd sie fiel vom Esel. Da sprach Caleb zu jr / Was ist dir?
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Sie sprach / Gib mir einen Segen / denn du hast mir ein mittags Land gegeben / Gib mir auch Wasserquelle / Da gab er jr quelle oben vnd vnten.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Dis ist das Erbteil des stams der kinder Juda vnter jren Geschlechten.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 VND die stedte des stams der kinder Juda / von einer ecken zu der andern / an der grentze der Edomiter gegen mittag / waren diese / Kapzeel / Eder / Jagur /
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Kina / Dimona / AdAda /
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedes / Hazor / Jthnan /
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Siph / Telem / Bealoth /
24 Zife, Telem, Bealote,
25 HazorHadata / Kirioth Hezron / das ist / Hazor.
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 Amam / Sema / Molada /
26 Amã, Sema, Molada,
27 HazarGadda / Hesinon / BethPalet /
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 HazarSual / BeerSeba / Bis iothJa /
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baela / Jijm / Azem /
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 Eldolad / Chesil / Harma /
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Ziklag / Madmanna / SanSanna /
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth / Silhim / Ain / Rimon / Das sind neun vnd zwenzig Stedte vnd jre dörffer.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 JN den Gründen aber war / Esthaol / Zarea / Asna /
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 Sanoah / EnGanim Thapuah / Enam /
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth / Adullam / Socho / Aseka /
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saeraim / Adithaim Gedera / Giderothaim / Das sind vierzehen Stedte vnd jre dörffer.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 ZEnan / Hadasa / MigdalGad /
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilean / Mizpe / Jakthiel /
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 Lachis / Bazekath / Eglon /
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 Chabon / Lahmam / Cithlis /
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gederoth / Beth- Dagon / Naema / Makeda / Das sind sechzehen Stedte vnd jre dörffer.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 LJbna / Ether / Asan /
42 Libna, Eter, Asã,
43 Jephthah / Asna / Nezib /
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Regila / Achsib / Maresa / Das sind neun stedte vnd jre dörffer.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Ekron mit jren töchtern vnd dörffern.
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 Von Ekron vnd ans Meer / alles was an Asdod langet vnd jre dörffer.
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Asdod mit jren töchtern vnd dörffern. Gasa mir jren töchtern vnd dörffern / bis an das wasser Egypti / vnd das grosse meer ist seine grentze.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 AVff dem Gebirge aber war Samir / Jathir / Socho /
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Danna / KiriathSanna / das ist Debir /
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 Anab / Esthemo / Anim /
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 Gosen / Holon / Gilo / Das sind eilff Stedte vnd jre dörffer.
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 ARab / Duma / Esean /
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Janum / BethThapuah / Apheka /
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta / KiriathArba / das ist / Hebron / Zior / Das sind neun stedte vnd jre dörffer.
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Maon / Carmel / Siph / Juta /
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jesreel / Jakdeam / Sanoah /
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kain / Gibea / Thimna / Das sind zehen stedte vnd jre dörffer.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Halhul / Bethzur / Gedor /
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarath / BethAnoth / Elthekon / Das sind sechs Stedte vnd jre dörffer
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 KiriathBaal das ist KiriathJearim / Harabba / zwo Stedte vnd jre dörffer.
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 JN der wüsten aber war BethAraba / Middin / Sechacha /
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibsan vnd die Saltzstad / vnd Engeddi / Das sind sechs Stedte vnd jre dörffer.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 DJe Jebusiter aber woneten zu Jerusalem / vnd die kinder Juda kundten sie nicht vertreibenDauid hats ernach vertrieben. 2. Sam. 5. / Also blieben die Jebusiter mit den kindern Juda zu Jerusalem bis auff diesen tag. 2. Reg. 5.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.