Jeremias 46

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 DJs ist das Wort des HERRN / das zu dem Propheten Jeremia geschehen ist wider alle Heiden. Jesa. 19; Ezech. 29; Ezech. 30.
1 O Senhor Deus me falou a respeito das nações.
2 wider egypten. WJder das Heer Pharao Necho des Königes in Egypten / welchs lag am wasser Phrat zu Carchemis / das der König zu Babel NebucadNezar schlug / im vierden jar Joiakim des sons Josia des Königes Juda.
2 Ele me falou sobre o exército de Neco, rei do Egito, que foi vencido em Carquemis, perto do rio Eufrates, pelo rei Nabucodonosor, da Babilônia. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá. A respeito do Egito Deus disse o seguinte:
3 RVstet schilt vnd tartschen / vnd ziehet in den streit /
3 “Os oficiais egípcios gritam: ‘Aprontem os seus
4 Spannet Rosse an / vnd lasset Reuter auffsitzen / Setzt die Helm auff / vnd scherfft die Spiesse / vnd ziehet Pantzer an.
4 Ponham arreios nos cavalos e montem! Formem filas e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as
5 Wie kompts aber? das ich sehe / das sie verzagt sind / vnd die flucht geben / vnd jre Helden erschlagen sind / Sie fliehen / das sie sich auch nicht vmbsehen / schrecken ist vmb vnd vmb / spricht der HERR.
5 “Mas o que estou vendo?” — pergunta Deus. “Os egípcios estão fugindo de medo. Eles correm apavorados e fogem tão depressa, que nem olham para trás.
6 Der schnelle kan nicht entfliehen / noch der starcke entrinnen / Gegen Mitternacht am wasser Phrath / sind sie gefallen vnd darnider gelegt.
6 Aqueles que correm depressa não podem escapar; os soldados não conseguem fugir. No Norte, perto do rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
7 Wo ist nu der / so herauff zoch / wie ein Strom / vnd seine wellen sich erhuben / wie des wassers?
7 Quem é este que vem subindo como o rio Nilo, como um rio inundando as suas margens?
8 Egypten zoch herauff / wie ein strom / vnd seine wellen erhuben sich / wie des wassers / vnd sprach / Jch wil hinauff ziehen / das Land bedecken / vnd die Stad verderben / sampt denen / die drinnen wonen.
8 É o Egito, subindo como o Nilo, como um rio alagando as suas margens. O Egito disse: ‘Vou subir e cobrir o mundo; vou destruir as cidades e os seus moradores.
9 WOlan / sitzt auff die Rosse / rennet mit den Wagen / lasset die Helden aus zihen / die Moren / vnd aus Put die den schilt füren / vnd die Schützen aus Lydia.
9 Egípcios, mandem os cavalos saírem e façam os carros de guerra correrem! Mandem os soldados avançarem: os homens da Etiópia e da Líbia, que carregam escudos, e os homens de Lude, que atiram flechas com os seus arcos.’ ”
10 Denn dis ist der tag des HErrn HERRN Zebaoth / ein tag der rache / das er sich an seinen Feinden reche / da das schwert fressen vnd von jrem Blut vol vnd truncken werden wird / Denn sie müssen dem HErrn HERRN Zebaoth / ein Schlachtopffer werden / im lande gegen mitternacht am wasser Phrath.
10 Esse é o Dia do Senhor , o Deus Todo-Poderoso! Hoje, ele se vingará; hoje, ele castigará os seus inimigos. A sua espada os devorará até não querer mais e beberá o sangue deles até ficar satisfeita. Hoje, o no Norte, perto do rio Eufrates.
11 Gehe hinauff gen Gilead / vnd hole Salbe / Jungfraw tochter aus Egypten / Aber es ist vmb sonst / das du viel ertzneiest / du wirst doch nicht heil.
11 Povo do Egito, vá a Gileade , vá procurar remédios! Todos os seus remédios não adiantam, pois o seu mal não tem cura.
12 Deine schande ist vnter die Heiden erschollen / deines heulen ist das Land vol / Denn ein Held fellet vber den andern / vnd ligen beide mit einander darnider.
12 As nações ouviram falar da vergonha da sua derrota; a terra inteira escutou os seus gritos. Um soldado tropeçou no outro, e os dois caíram no chão.
13 DJS ist das wort des HERRN / das er zu dem Propheten Jeremia redet / da NebucadNezar der König zu Babel daher zoch / Egyptenland zuschlahen.
13 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio atacar o Egito, o Senhor Deus me disse o seguinte:
14 Verkündigt in Egypten / vnd sagts an zu Migdal / sagts an zu Noph / vnd Thachpanhes / vnd sprecht / Stelle dich zur wehre / Denn das schwert wird fressen / was vmb dich her ist.
14 “Anunciem isto nas cidades do Egito, em Migdol, Mênfis e Tafnes: ‘Preparem-se para se defender; tudo o que vocês têm será destruído na guerra!
15 Wie gehets zu / das deine Gewaltigen zu boden fallen / vnd mügen nicht bestehen? Der HERR hat sie so gestürtzt.
15 Por que foi que o seu deus poderoso caiu? Foi porque o
16 Er macht / das jr viel fallen / das einer mit dem andern darnider ligt / Da sprachen sie / Wolauff / Lasst vns wider zu vnserm Volck zihen / in vnser Vaterland / fur dem Schwert des Tyrannen.
16 Os soldados do Egito tropeçaram e caíram e disseram uns aos outros: ‘Vamos depressa! Vamos voltar para casa, para o nosso povo, e assim escaparemos da espada do inimigo!’
17 Daselbs schrey man jnen nach / Pharao der König Egypten ligt / Er hat sein Gezelt gelassen.
17 Deem ao rei do Egito este novo nome — ‘Falador Espalhafatoso — o homem que perdeu a sua oportunidade.’
18 SO war als ich lebe / spricht der König / der HERR Zebaoth heisst / Er wird daher zihen so hoch / wie der berg Thabor vnter den Bergen ist / vnd wie der Charmel am meer ist.
18 “Sou eu, o Rei, quem está falando. Eu sou o Deus vivo. O meu nome é Como o Tabor é mais alto do que outros montes, e o monte Carmelo fica acima do mar, assim aquele que vai atacar é mais forte do que vocês, egípcios.
19 Nim dein Wandergerete / du Einwonerin tochter Egypten / Denn Noph wird wüst vnd verbrand werden / das niemand drinnen wonen wird.
19 “Povo do Egito, apronte-se para ser levado como prisioneiro! A cidade de Mênfis vai virar um deserto, será arrasada e ficará sem moradores.
20 EGypten ist ein seer schönes Kalb / Aber es kompt von Mitternacht der Schlechter.
20 O Egito é como uma bela vaca, mordida por um moscão que vem do Norte.
21 Vnd TaglönerFürsten vnd Herrn so jm dienen / vnd grossen Sold nemen. / so drinnen wonen / sind auch / wie gemeste Kelber / Aber sie müssen sich dennoch wenden / flüchtig werden mit einander / vnd werden nicht bestehen / Denn der tag jres vnfals wird vber sie komen / nemlich / die zeit jrer heimsuchung.
21 Até os seus soldados pagos para lutarem são tão mansos como bezerros gordos. Não ficaram firmes para lutar; todos eles viraram as costas e fugiram porque chegou o dia da sua desgraça, chegou a hora da sua destruição.
22 Sie faren daher / das der Harnisch brasselt / vnd komen mit Heers krafft / vnd bringen Exte vber sie / wie die Holtzhewer.
22 O Egito foge, assobiando como uma cobra, porque o exército inimigo está chegando. Os inimigos atacam com machados, como se fossem cortadores de lenha.
23 Die selbigen werden hawen also in jrem Wald (spricht der HERR) das nicht zu zelen ist / Denn jr ist mehr weder Hewschrecken / die niemand zellen kan.
23 Eles derrubam a sua floresta, onde é tão difícil entrar. Os seus homens são tantos, que não podem ser contados; os soldados inimigos são mais numerosos do que gafanhotos.
24 Die tochter Egypten stehet mit schanden / Denn sie ist dem Volck von mitternacht in die hende gegeben.
24 O povo do Egito está humilhado porque foi dominado pela nação do Norte. Eu, o
25 DEr HERR Zebaoth / der Gott Jsrael spricht / Sihe / Jch wil heimsuchen den RegentenEbr. Amon / Heisst ein Regent / ein Meister / das ist / der es alles angibt vnd regiert / dadurch die Leute erneeret vnd beschützt werden / Prouer 8 Jch / die Weisheit war Amon / id est / der Meister oder Neerer der alles meistert vnd regiert. zu No / vnd den Pharao / vnd Egypten / sampt seinen Göttern vnd Königen / Ja / Pharao / mit allen die sich auff jn verlassen.
25 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse: — Eu castigarei Amom, o deus de Tebas, e também o Egito, os seus deuses e os seus reis. Castigarei o rei do Egito e todos os que confiam nele.
26 Das ich sie gebe in die hende denen / die jnen nach jrem Leben stehen / vnd in die hende NebucadNezar des königes zu Babel / vnd seiner Knechte. Vnd darnach soltu bewonet werden / wie vor alters / spricht der HERR.
26 Eu os entregarei aos que querem matá-los, isto é, ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército. Porém mais tarde o povo viverá outra vez na terra do Egito. Eu, o Senhor , estou falando.
27 Aber du mein knecht Jacob / fürchte dich nicht / vnd du Jsrael verzage nicht / Denn sihe / Jch wil dir aus fernen Landen / vnd deinem Samen / aus dem Lande seiner Gefengnis / helffen / Das Jacob sol widerkomen / vnd in friede sein / vnd die fülle haben / vnd niemand sol jn schrecken.
27 “Descendentes do meu servo Jacó, não tenham medo! Povo de Israel, não fique assustado! Eu os livrarei dessa terra distante, da terra onde vocês são prisioneiros. Vocês voltarão e viverão em paz; viverão em segurança, e ninguém fará com que fiquem com medo.
28 Darumb fürcht dich nicht / du Jacob mein knecht / spricht der HERR / Denn ich bin bey dir. Mit allen Heiden / dahin ich dich verstossen hab / wil ichs ein ende machen / Aber mit dir wil ichs nicht ein ende machen / Sondern ich wil dich züchtigen mit masse / Auff das ich dich nicht vngestrafft lasse.
28 Estarei com vocês para salvá-los. Destruirei completamente todas as nações por onde os espalhei, mas vocês não serão completamente destruídos. Vocês não ficarão sem castigo, mas, quando eu os castigar, não serei duro demais. Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.