Jó 10
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC
VC Versão Católica
1 MEine Seele verdreusst mein leben / Jch wil meine klage bey mir gehen lassen / vnd reden vom betrübnis meiner seelen.
1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.
2 Vnd zu Gott sagen / Verdamne mich nicht / Las mich wissen / warumb du mit mir hadderst?
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.
3 Gefellet dirs / das du gewalt thust / vnd mich verwirffest / den deine Hende gemacht haben / vnd machest der Gottlosen furnemen zu ehren?
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?
4 Hastu denn auch fleischliche augen / oder sihestu wie ein Mensch sihet?
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?
5 Oder ist deine zeit wie eines Menschen zeit? Oder deine jar wie eines Mans jare?
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,
6 Das du nach meiner missethat fragest / vnd suchest meine sünde.
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,
7 So du doch weissest / wie ich nicht Gottlos sey / So doch niemand ist / der aus deiner Hand erretten müge.
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?
8 DEine hende haben mich geerbeitet / vnd gemacht alles was ich vmb vnd vmbNichts ist an mir / das du nicht gemacht hast / oder nicht dein sey. Noch verwirffstu mich / als hette mich ein ander gemacht / der dein Feind were / So gar nimpstu dich deines eigens nicht an.bin / Vnd versenckest mich so gar.
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!
9 Gedenck doch / das du mich aus Leimen gemacht hast / vnd wirst mich wider zu Erden machen.
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?
10 Hastu mich nicht wie Milch gemolcken / vnd wie Kese lassen gerinnen?
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?
11 Du hast mir haut vnd fleisch angezogen / mit beinen vnd adern hastu mich zusamen gefüget.
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:
12 Leben vnd wolthat hastu an mir gethan / vnd dein auffsehen bewart meinen odemDas ist / mein Leben / das der odem anzeigt..
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.
13 Vnd wiewol du solchs in deinem hertzen verbirgest / so weis ich doch / das du des gedenckest.
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.
14 Wenn ich sündige / So merckstus bald / vnd lessest meine missethat nicht vngestrafft.
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.
15 Bin ich Gottlos / so ist mir aber weh / Bin ich Gerecht / So thar ich doch mein heubt nicht auffheben / als der ich vol schmach bin vnd sehe mein Elend.
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.
16 Vnd wie ein auffgereckter Lewe jagestu mich / vnd handelst widerumb grewlich mit mir.
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;
17 Du ernewest deine Zeugen wider mich / vnd machest deines zorns viel auff mich / Es zeplagt mich eins vber das ander mit hauffen.
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.
18 WArumb hastu mich aus Mutterleib komen lassen? Ah / das ich were vmbkomen / vnd mich nie kein auge gesehen hette.
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.
19 So were ich als die nie gewesen sind / von Muterleibe zum grabe bracht.
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.
20 Wil denn nicht ein ende haben mein kurtzes Leben? vnd von mir lassen / das ich ein wenig erquickt würde?
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,
21 Ehe denn ich hin gehe vnd kome nicht wider / nemlich / ins Land der finsternis vnd des tunckels.
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,
22 Jns Land / da es stock dicke finster ist / vnd da keine ordenung ist / da es scheinet wie das tunckel.
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.