Jó 10

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 MEine Seele verdreusst mein leben / Jch wil meine klage bey mir gehen lassen / vnd reden vom betrübnis meiner seelen.
1 "Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
2 Vnd zu Gott sagen / Verdamne mich nicht / Las mich wissen / warumb du mit mir hadderst?
2 Direi a Deus: Não me condenes, revela-me que acusações tens contra mim.
3 Gefellet dirs / das du gewalt thust / vnd mich verwirffest / den deine Hende gemacht haben / vnd machest der Gottlosen furnemen zu ehren?
3 Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
4 Hastu denn auch fleischliche augen / oder sihestu wie ein Mensch sihet?
4 Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
5 Oder ist deine zeit wie eines Menschen zeit? Oder deine jar wie eines Mans jare?
5 Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
6 Das du nach meiner missethat fragest / vnd suchest meine sünde.
6 Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,
7 So du doch weissest / wie ich nicht Gottlos sey / So doch niemand ist / der aus deiner Hand erretten müge.
7 embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
8 DEine hende haben mich geerbeitet / vnd gemacht alles was ich vmb vnd vmbNichts ist an mir / das du nicht gemacht hast / oder nicht dein sey. Noch verwirffstu mich / als hette mich ein ander gemacht / der dein Feind were / So gar nimpstu dich deines eigens nicht an.bin / Vnd versenckest mich so gar.
8 "Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?
9 Gedenck doch / das du mich aus Leimen gemacht hast / vnd wirst mich wider zu Erden machen.
9 Lembra-te de que me moldaste como o barro, e agora me farás voltar ao pó?
10 Hastu mich nicht wie Milch gemolcken / vnd wie Kese lassen gerinnen?
10 Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Du hast mir haut vnd fleisch angezogen / mit beinen vnd adern hastu mich zusamen gefüget.
11 Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
12 Leben vnd wolthat hastu an mir gethan / vnd dein auffsehen bewart meinen odemDas ist / mein Leben / das der odem anzeigt..
12 Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.
13 Vnd wiewol du solchs in deinem hertzen verbirgest / so weis ich doch / das du des gedenckest.
13 "Mas algo escondeste em teu coração, e bem sei que és tu:
14 Wenn ich sündige / So merckstus bald / vnd lessest meine missethat nicht vngestrafft.
14 Se eu pecasse, me estarias observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
15 Bin ich Gottlos / so ist mir aber weh / Bin ich Gerecht / So thar ich doch mein heubt nicht auffheben / als der ich vol schmach bin vnd sehe mein Elend.
15 Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
16 Vnd wie ein auffgereckter Lewe jagestu mich / vnd handelst widerumb grewlich mit mir.
16 Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.
17 Du ernewest deine Zeugen wider mich / vnd machest deines zorns viel auff mich / Es zeplagt mich eins vber das ander mit hauffen.
17 Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me, em batalhões sucessivos.
18 WArumb hastu mich aus Mutterleib komen lassen? Ah / das ich were vmbkomen / vnd mich nie kein auge gesehen hette.
18 "Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que pudesse ser visto.
19 So were ich als die nie gewesen sind / von Muterleibe zum grabe bracht.
19 Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
20 Wil denn nicht ein ende haben mein kurtzes Leben? vnd von mir lassen / das ich ein wenig erquickt würde?
20 Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
21 Ehe denn ich hin gehe vnd kome nicht wider / nemlich / ins Land der finsternis vnd des tunckels.
21 antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
22 Jns Land / da es stock dicke finster ist / vnd da keine ordenung ist / da es scheinet wie das tunckel.
22 para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é trevas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.