Gênesis 11
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ES hatte aber alle Welt einerley zungen vnd sprache.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Da sie nu zogen gen Morgen / funden sie ein eben Land / im lande Sinear / vnd woneten daselbs.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Vnd sprachen vnternander / Wolauff / lasst vns Ziegel streichen vnd brennen / Vnd namen ziegel zu stein / vnd thon zu kalck /
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 vnd sprachen / Wolauff / Lasst vns eine Stad vnd Thurn bawen / des spitze bis an den Himel reiche / das wir vns einen namen machen / Denn wir werden vieleicht zerstrewet in alle Lender.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 DA fur der HERR ernider / das er sehe die Stad vnd Thurn / die die Menschenkinder baweten.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Vnd der HERR sprach / Sihe / Es ist einerley Volck vnd einerley Sprach vnter jnen allen / vnd haben das angefangen zu thun / sie werden nicht ablassen von allem das sie furgenomen haben zu thun.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Wolauff / lasst vns ernider faren / vnd jre Sprache da selbs verwirren / das keiner des andern sprache verneme.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Also zerstrewet sie der HERR von dannen in alle Lender / das sie musten auffhören die Stad zu bawen /
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Da her heisst jr name BabelAuff Deudsch / Ein vermischung oder verwirrung. / das der HERR daselbs verwirret hatte aller Lender sprache / vnd sie zerstrewet von dannen in alle Lender.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Djs sind die geschlecht sem / sem war hundert jar alt / vnd zeuget Arphachsad / zwey jar nach der Sindflut /
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Vnd lebet darnach funffhundert jar / vnd zeuget Söne vnd Töchter.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 ARphachsad ward funff vnd dreissig jar alt / vnd zeugete Salah /
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Vnd lebet darnach vierhundert vnd drey jar / vnd zeuget Söne vnd Töchter.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 SAlah war dreissig jar alt / vnd zeuget Eber /
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Vnd lebet darnach vier hundert vnd drey jar / vnd zeugete Söne vnd Töchter.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 EBer war vier vnd dreissig jar alt / vnd zeuget Peleg /
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Vnd lebet darnach vier hundert vnd dreissig jar / vnd zeuget Söne vnd Töchter.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 PEleg war dreissig jar alt / vnd zeuget Regu /
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Vnd lebet darnach zwey hundert vnd neun jar / vnd zeuget Söne vnd Töchter.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 REgu war zwey vnd dreissig jar alt / vnd zeuget Serug /
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Vnd lebet darnach zwey hundert vnd sieben jar / vnd zeuget Söne vnd Töchter.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 SErug war dreissig jar alt / vnd zeuget Nahor /
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Vnd lebet darnach zwey hundert jar / vnd zeuget Söne vnd Töchter.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 NAhor war neun vnd zwenzig jar alt / vnd zeuget Tharah /
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Vnd lebet darnach hundert vnd neunzehen jar / vnd zeuget Söne vnd Töchter.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 THArah war siebenzig jar alt / vnd zeuget / Abram / Nahor / vnd Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Djs sind die geschlecht tharah / tharah zeuget Abram / Nahor / vnd Haran / Aber Haran zeuget Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Vr in Chaldea.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Da namen Abram vnd Nahor weiber / Abrams weib hies Sarai / vnd Nahors weib Milca Harans tochter / der ein Vater war der Milca / vnd der Jisca /
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Aber Sarai war vnfruchtbar / vnd hatte kein Kind.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 DA nam Tharah seinen son Abram / vnd Lot seines sons Harans son / vnd seine schnur Sarai / seines sons Abrams weib / vnd füret sie von Vr aus Chaldea / das er ins land Canaan zöge / Vnd sie kamen gen Haran / vnd woneten daselbs.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Vnd Tharah ward zwey hundert vnd funff jar alt / vnd starb in Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.