Gênesis 11

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ES hatte aber alle Welt einerley zungen vnd sprache.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Da sie nu zogen gen Morgen / funden sie ein eben Land / im lande Sinear / vnd woneten daselbs.
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Vnd sprachen vnternander / Wolauff / lasst vns Ziegel streichen vnd brennen / Vnd namen ziegel zu stein / vnd thon zu kalck /
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.
4 vnd sprachen / Wolauff / Lasst vns eine Stad vnd Thurn bawen / des spitze bis an den Himel reiche / das wir vns einen namen machen / Denn wir werden vieleicht zerstrewet in alle Lender.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 DA fur der HERR ernider / das er sehe die Stad vnd Thurn / die die Menschenkinder baweten.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Vnd der HERR sprach / Sihe / Es ist einerley Volck vnd einerley Sprach vnter jnen allen / vnd haben das angefangen zu thun / sie werden nicht ablassen von allem das sie furgenomen haben zu thun.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Wolauff / lasst vns ernider faren / vnd jre Sprache da selbs verwirren / das keiner des andern sprache verneme.
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Also zerstrewet sie der HERR von dannen in alle Lender / das sie musten auffhören die Stad zu bawen /
8 Assim, o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Da her heisst jr name BabelAuff Deudsch / Ein vermischung oder verwirrung. / das der HERR daselbs verwirret hatte aller Lender sprache / vnd sie zerstrewet von dannen in alle Lender.
9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Djs sind die geschlecht sem / sem war hundert jar alt / vnd zeuget Arphachsad / zwey jar nach der Sindflut /
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Vnd lebet darnach funffhundert jar / vnd zeuget Söne vnd Töchter.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 ARphachsad ward funff vnd dreissig jar alt / vnd zeugete Salah /
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.
13 Vnd lebet darnach vierhundert vnd drey jar / vnd zeuget Söne vnd Töchter.
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 SAlah war dreissig jar alt / vnd zeuget Eber /
14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
15 Vnd lebet darnach vier hundert vnd drey jar / vnd zeugete Söne vnd Töchter.
15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 EBer war vier vnd dreissig jar alt / vnd zeuget Peleg /
16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.
17 Vnd lebet darnach vier hundert vnd dreissig jar / vnd zeuget Söne vnd Töchter.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 PEleg war dreissig jar alt / vnd zeuget Regu /
18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
19 Vnd lebet darnach zwey hundert vnd neun jar / vnd zeuget Söne vnd Töchter.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 REgu war zwey vnd dreissig jar alt / vnd zeuget Serug /
20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.
21 Vnd lebet darnach zwey hundert vnd sieben jar / vnd zeuget Söne vnd Töchter.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 SErug war dreissig jar alt / vnd zeuget Nahor /
22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
23 Vnd lebet darnach zwey hundert jar / vnd zeuget Söne vnd Töchter.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 NAhor war neun vnd zwenzig jar alt / vnd zeuget Tharah /
24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.
25 Vnd lebet darnach hundert vnd neunzehen jar / vnd zeuget Söne vnd Töchter.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 THArah war siebenzig jar alt / vnd zeuget / Abram / Nahor / vnd Haran.
26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Djs sind die geschlecht tharah / tharah zeuget Abram / Nahor / vnd Haran / Aber Haran zeuget Lot.
27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Vr in Chaldea.
28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Da namen Abram vnd Nahor weiber / Abrams weib hies Sarai / vnd Nahors weib Milca Harans tochter / der ein Vater war der Milca / vnd der Jisca /
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Aber Sarai war vnfruchtbar / vnd hatte kein Kind.
30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.
31 DA nam Tharah seinen son Abram / vnd Lot seines sons Harans son / vnd seine schnur Sarai / seines sons Abrams weib / vnd füret sie von Vr aus Chaldea / das er ins land Canaan zöge / Vnd sie kamen gen Haran / vnd woneten daselbs.
31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.
32 Vnd Tharah ward zwey hundert vnd funff jar alt / vnd starb in Haran.
32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.