Êxodo 25

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 VND der HERR redet mit Mose / vnd sprach /
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Sage den Kindern Jsrael / das sie mir ein Hebopffer geben / Vnd nemet die selben von jederman / der es williglich gibt.
2 "Dize aos israelitas que me façam uma oferta. Aceitareis essa oferenda de todo homem que a fizer de bom coração.
3 Das ist aber das Hebopffer / das jr von jnen nemen solt / Gold / silber / ertz /
3 Eis o que aceitareis à guisa de oferta: ouro, prata, cobre,
4 gele seiden / scharlacken / rosinrot / weisse seiden / zigenhar /
4 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, peles de cabra,
5 rötlicht widerfel / dachsfel / foernholtz /
5 peles de carneiro tintas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia,
6 öle zur lampen / specerey zur Salben vnd gutem Reuchwerg /
6 azeite para candeeiro, aromas para o óleo de unção e para os incensos odoríferos,
7 Onychstein vnd eingefaste steine zum Leibrock / vnd zum Schiltin.
7 pedras de ônix e outras pedras para os cabochões do efod e do peitoral.
8 VND sie sollen mir ein Heiligthum machen / Das ich vnter jnen wone.
8 Far-me-ão um santuário e habitarei no meio deles.
9 Wie ich dir ein FurbildeDis ist der Heubtsprüch einer / darin Mose zeuget / das sein Regiment solle auffhören / vnd nicht das rechte endlich wesen / sondern ein Fürbilde vnd Furspiel sein des Reichs Christi. Vnd on allen zweiuel hat hie von Christus mit den zween Jüngern zu Emaus geredt / Luc. xxiiij. der Wonunge / vnd alles seines Geretes zeigen werde / so solt jrs machen.
9 Construireis o tabernáculo e todo o seu mobiliário exatamente segundo o modelo que vou mostrar-vos".
10 MAchet eine Lade von foern holtz / Drithalb ellen sol die lenge sein / anderthalb ellen die breite / vnd anderhalb ellen die höhe.
10 "Farão uma arca de madeira de acácia; seu comprimento será de dois côvados e meio, sua largura de um côvado e meio, e sua altura de um côvado e meio.
11 Vnd solt sie mit feinem gold vberziehen / inwendig vnd auswendig / Vnd mache einen gülden Krantz oben vmbher.
11 Tu a recobrirás de ouro puro por dentro, e farás por fora, em volta dela, uma bordadura de ouro.
12 Vnd geus vier gülden Rincken / vnd mache sie an jre vier Ecken / also / das zween rincken seien auff einer seiten / vnd zween auff der ander seiten.
12 Fundirás para a arca quatro argolas de ouro, que porás nos seus quatro pés, duas de um lado e duas de outro.
13 Vnd mache Stangen von foern holtz / vnd vberzeuch sie mit golde /
13 Farás dois varais de madeira de acácia, revestidos de ouro,
14 vnd steck sie in die rincken an der Laden seiten / das man sie da bey trage /
14 que passarás nas argolas fixadas dos lados da arca, para se poder transportá-la.
15 Vnd sollen in den rincken bleiben / vnd nicht heraus gethan werden.
15 Uma vez passados os varais nas argolas, delas não serão mais removidos.
16 Vnd solt in die Lade das Zeugnis legen / das ich dir geben werde. Exod. 37.; Exod. 40.
16 Porás na arca o testemunho que eu te der.
17 DV solt auch einen Gnadenstuel machen von feinem golde / Drithalb ellen sol seine lenge sein / vnd anderthalb ellen seine breite.
17 Farás também uma tampa de ouro puro, cujo comprimento será de dois côvados e meio, e a largura de um côvado e meio.
18 Vnd solt zween Cherubim machen von tichtem golde / zu beiden enden des Gnadenstuels /
18 Farás dois querubins de ouro; e os farás de ouro batido, nas duas extremidades da tampa, um de um lado e outro de outro,
19 das ein Cherub sey an diesem ende / der ander an dem andern ende / Vnd also zween Cherubim seien an des Gnadenstuels enden.
19 fixando-os de modo a formar uma só peça com as extremidades da tampa.
20 Vnd die Cherubim sollen jre Flügel ausbreiten oben vber her / das sie mit jren flügeln den Gnadenstuel bedecken / vnd eins jglichen Andlitz gegen dem andern stehe / Vnd jre Andlitz sollen auff den Gnadenstuel sehen.
20 Terão esses querubins suas asas estendidas para o alto, e protegerão com elas a tampa, sobre a qual terão a face inclinada.
21 Vnd solt den Gnadenstuel oben auff die Lade thun / Vnd in die Lade das Zeugnis legen / das ich dir geben werde.
21 Colocarás a tampa sobre a arca e porás dentro da arca o testemunho que eu te der.
22 Von dem Ort wil ich dir zeugenDas ist / Da bey als bey eim gewissen Zeichen vnd Zeugnis / wil ich dich wissen lassen das ich da bin gegenwertig / das ich daselbs reden werde etc. vnd mit dir reden / nemlich / von dem Gnadenstuel zwisschen den zween Cherubim / der auff der Laden des Zeugnis ist / alles was ich dir gebieten wil an die kinder Jsrael. Exod. 29.
22 Ali virei ter contigo, e é de cima da tampa, do meio dos querubins que estão sobre a arca da aliança, que te darei todas as minhas ordens para os israelitas."
23 DV solt auch einen Tisch machen von foern holtz / Zwo ellen sol seine lenge sein / vnd ein elle seine breite / vnd anderthalb ellen seine höhe.
23 "Farás uma mesa de madeira de acácia, cujo comprimento será de dois côvados, a largura de um côvado e a altura de um côvado e meio.
24 Vnd solt jn vberziehen mit feinem golde / Vnd einen gülden Krantz vmb her machen /
24 Recobri-la-ás de ouro puro e farás em volta dela uma bordadura de ouro.
25 vnd eine Leisten vmb her / einer handbreit hoch / vnd einen gülden Krantz vmb die leisten her.
25 Farás em volta dela uma orla de um palmo de largura com uma bordadura de ouro corrente ao redor.
26 Vnd solt vier gülden Ringe dran machen / an die vier ort an seinen vier füssen /
26 Farás para essa mesa quatro argolas de ouro, que fixarás nos quatro ângulos de seus pés.
27 hart vnter der leisten sollen die ringe sein / das man Stangen drein thu / vnd den Tisch trage /
27 Essas argolas, colocadas à altura da orla, receberão os varais destinados a transportar a mesa.
28 Vnd solt die stangen von foernholtz machen / vnd sie mit golde vberziehen / das der Tisch da mit getragen werde.
28 Farás, de madeira de acácia, varais revestidos de ouro, que servirão para o transporte da mesa.
29 Du solt auch seine Schüsseln / Becher / Kannen Schalen / aus feinem golde machen / da mit man aus vnd einschencke.
29 Farás de ouro puro os seus pratos, seus incensários, seus copos e suas taças, que servirão para as libações.
30 Vnd solt auff den Tisch allezeit Schawbrot legen fur mir.
30 Porás sobre essa mesa os pães da proposição, que ficarão constantemente diante de mim."
31 DV solt auch einen Leuchter von feinem tichten golde machen / daran sol der schafft mit röhren / schalen / kneuffen / vnd blumen sein.
31 "Farás um candelabro de ouro puro; e o farás de ouro batido, com o seu pedestal e sua haste: seus cálices, seus botões e suas flores formarão uma só peça com ele.
32 Sechs röhren sollen aus dem Leuchter zun seiten ausgehen / aus jglicher seiten drey röhren /
32 Seis braços sairão dos seus lados, três de um lado e três de outro.
33 ein jgliche röhre sol drey offen schalen / kneuffe vnd blumen haben / Das sollen sein die sechs röhren aus dem Leuchter.
33 Num braço haverá três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor; noutro haverá três cálices em forma de flor de amendoeira, com um botão e uma flor e assim por diante para os seis braços do candelabro.
34 Aber der schafft am Leuchter / sol vier offen schalen mit kneuffen vnd blumen haben /
34 No próprio candelabro haverá quatro cálices em forma de flor de amendoeira, com seus botões e suas flores:
35 Vnd ja einen knauff vnter zwo röhren / welcher sechs aus dem Leuchter gehen.
35 um botão sob os dois primeiros braços do candelabro, um botão sob os dois braços seguintes e um botão sob os dois últimos: e assim será com os seis braços que saem do candelabro.
36 Denn beide jre kneuffe vnd röhren sollen aus jm gehen / alles ein ticht lauter gold. Exo. 37.
36 Esses botões e esses braços formarão um todo com o candelabro, tudo formando uma só peça de ouro puro batido.
37 VND solt sieben Lampen machen oben auff / das sie gegen ander leuchten /
37 Farás sete lâmpadas, que serão colocadas em cima, de maneira a alumiar a frente do candelabro.
38 vnd Leuchtschneutzen vnd Lesschnepffe von feinem golde /
38 Seus espevitadores e seus cinzeiros serão de ouro puro.
39 aus einem Centnerdreißig pfund golds.feines golds soltu das machen / mit allem diesem Geret.
39 Empregar-se-á um talento de ouro puro para confeccionar o candelabro e seus acessórios.
40 Vnd sihe zu / Das du es machest nach jrem Bilde / das du auff dem Berge / gesehen hast. Ebre. 8.; Act. 7.
40 Cuida para que se execute esse trabalho segundo o modelo que te mostrei no monte."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.