Êxodo 25
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs BKJ
BKJ BKJ
1 VND der HERR redet mit Mose / vnd sprach /
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Sage den Kindern Jsrael / das sie mir ein Hebopffer geben / Vnd nemet die selben von jederman / der es williglich gibt.
2 Dize aos filhos de Israel, para que me tragam uma oferta; de todo homem que a der voluntariamente com seu coração tomareis a minha oferta.
3 Das ist aber das Hebopffer / das jr von jnen nemen solt / Gold / silber / ertz /
3 E esta é a oferta que recebereis deles: ouro, e prata, e bronze,
4 gele seiden / scharlacken / rosinrot / weisse seiden / zigenhar /
4 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
5 rötlicht widerfel / dachsfel / foernholtz /
5 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de acácia,
6 öle zur lampen / specerey zur Salben vnd gutem Reuchwerg /
6 óleo para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
7 Onychstein vnd eingefaste steine zum Leibrock / vnd zum Schiltin.
7 pedras de ônix, e pedras de engaste para colocar no éfode e no peitoral.
8 VND sie sollen mir ein Heiligthum machen / Das ich vnter jnen wone.
8 E me façam um santuário, para que eu habite entre eles.
9 Wie ich dir ein FurbildeDis ist der Heubtsprüch einer / darin Mose zeuget / das sein Regiment solle auffhören / vnd nicht das rechte endlich wesen / sondern ein Fürbilde vnd Furspiel sein des Reichs Christi. Vnd on allen zweiuel hat hie von Christus mit den zween Jüngern zu Emaus geredt / Luc. xxiiij. der Wonunge / vnd alles seines Geretes zeigen werde / so solt jrs machen.
9 Conforme tudo o que eu te mostrar, segundo o modelo do tabernáculo, e o modelo de todos os seus instrumentos, assim o fareis.
10 MAchet eine Lade von foern holtz / Drithalb ellen sol die lenge sein / anderthalb ellen die breite / vnd anderhalb ellen die höhe.
10 E farão uma arca de madeira de acácia; dois côvados e meio será o seu comprimento, e um côvado e meio a sua largura, e um côvado e meio a sua altura.
11 Vnd solt sie mit feinem gold vberziehen / inwendig vnd auswendig / Vnd mache einen gülden Krantz oben vmbher.
11 E a revestirás de ouro puro, por dentro e por fora a revestirás, e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor.
12 Vnd geus vier gülden Rincken / vnd mache sie an jre vier Ecken / also / das zween rincken seien auff einer seiten / vnd zween auff der ander seiten.
12 E fundirás quatro argolas de ouro para ela, e as colocarás nos seus quatro cantos; em um de seus lados ficarão duas argolas, e no outro lado duas argolas.
13 Vnd mache Stangen von foern holtz / vnd vberzeuch sie mit golde /
13 E farás varas de madeira de acácia, e as revestirás de ouro.
14 vnd steck sie in die rincken an der Laden seiten / das man sie da bey trage /
14 E colocarás as varas nas argolas, nos lados da arca, para que a arca seja carregada com elas.
15 Vnd sollen in den rincken bleiben / vnd nicht heraus gethan werden.
15 As varas estarão nas argolas da arca; não serão tiradas dela.
16 Vnd solt in die Lade das Zeugnis legen / das ich dir geben werde. Exod. 37.; Exod. 40.
16 E colocarás na arca o testemunho que eu te darei.
17 DV solt auch einen Gnadenstuel machen von feinem golde / Drithalb ellen sol seine lenge sein / vnd anderthalb ellen seine breite.
17 E farás um propiciatório de ouro puro; dois côvados e meio será o seu comprimento, e um côvado e meio a sua largura.
18 Vnd solt zween Cherubim machen von tichtem golde / zu beiden enden des Gnadenstuels /
18 E farás dois querubins de ouro, de obra batida os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 das ein Cherub sey an diesem ende / der ander an dem andern ende / Vnd also zween Cherubim seien an des Gnadenstuels enden.
19 E farás um querubim em uma extremidade, e o outro querubim na outra extremidade; do propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades.
20 Vnd die Cherubim sollen jre Flügel ausbreiten oben vber her / das sie mit jren flügeln den Gnadenstuel bedecken / vnd eins jglichen Andlitz gegen dem andern stehe / Vnd jre Andlitz sollen auff den Gnadenstuel sehen.
20 E os querubins estenderão suas asas ao alto, cobrindo o propiciatório com suas asas, e suas faces olharão uma para a outra; para o propiciatório estarão voltadas as faces dos querubins.
21 Vnd solt den Gnadenstuel oben auff die Lade thun / Vnd in die Lade das Zeugnis legen / das ich dir geben werde.
21 E colocarás o propiciatório sobre a arca; e dentro da arca colocarás o testemunho que eu te darei.
22 Von dem Ort wil ich dir zeugenDas ist / Da bey als bey eim gewissen Zeichen vnd Zeugnis / wil ich dich wissen lassen das ich da bin gegenwertig / das ich daselbs reden werde etc. vnd mit dir reden / nemlich / von dem Gnadenstuel zwisschen den zween Cherubim / der auff der Laden des Zeugnis ist / alles was ich dir gebieten wil an die kinder Jsrael. Exod. 29.
22 E ali me encontrarei contigo, e falarei contigo de sobre o propiciatório, de entre os dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, todas as coisas eu te darei em mandamento aos filhos de Israel.
23 DV solt auch einen Tisch machen von foern holtz / Zwo ellen sol seine lenge sein / vnd ein elle seine breite / vnd anderthalb ellen seine höhe.
23 Farás também uma mesa de madeira de acácia; dois côvados será o seu comprimento, e um côvado a sua largura, e um côvado e meio a sua altura.
24 Vnd solt jn vberziehen mit feinem golde / Vnd einen gülden Krantz vmb her machen /
24 E a revestirás de ouro puro, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 vnd eine Leisten vmb her / einer handbreit hoch / vnd einen gülden Krantz vmb die leisten her.
25 E lhe farás uma borda ao redor da largura de uma mão, e farás uma coroa de ouro ao redor da borda.
26 Vnd solt vier gülden Ringe dran machen / an die vier ort an seinen vier füssen /
26 E lhe farás quatro argolas de ouro, e colocarás as argolas nos quatro cantos que estão nos seus quatro pés.
27 hart vnter der leisten sollen die ringe sein / das man Stangen drein thu / vnd den Tisch trage /
27 Defronte das bordas estarão as argolas, como lugares para as varas, para carregar a mesa.
28 Vnd solt die stangen von foernholtz machen / vnd sie mit golde vberziehen / das der Tisch da mit getragen werde.
28 E farás as varas de madeira de acácia, e as revestirás com ouro, para que a mesa seja carregada com elas.
29 Du solt auch seine Schüsseln / Becher / Kannen Schalen / aus feinem golde machen / da mit man aus vnd einschencke.
29 E farás os seus pratos, e suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que serão cobertos; os farás de ouro puro.
30 Vnd solt auff den Tisch allezeit Schawbrot legen fur mir.
30 E colocarás sobre a mesa o pão da proposição diante de mim sempre.
31 DV solt auch einen Leuchter von feinem tichten golde machen / daran sol der schafft mit röhren / schalen / kneuffen / vnd blumen sein.
31 E farás um candelabro de ouro puro; de trabalho batido será feito o candelabro. O seu pé, e suas hastes, os seus copos, os seus botões e suas flores serão do mesmo.
32 Sechs röhren sollen aus dem Leuchter zun seiten ausgehen / aus jglicher seiten drey röhren /
32 E seis hastes sairão de seus lados; três hastes do candelabro de um lado, e três hastes do candelabro do outro lado.
33 ein jgliche röhre sol drey offen schalen / kneuffe vnd blumen haben / Das sollen sein die sechs röhren aus dem Leuchter.
33 Três tigelas feitas como amêndoas, com um botão e uma flor em uma haste; e três tigelas feitas como amêndoas em outra haste, com um botão e uma flor; assim nas seis hastes que saem do candelabro.
34 Aber der schafft am Leuchter / sol vier offen schalen mit kneuffen vnd blumen haben /
34 E no candelabro haverá quatro tigelas feitas como amêndoas, com seus botões e suas flores.
35 Vnd ja einen knauff vnter zwo röhren / welcher sechs aus dem Leuchter gehen.
35 E haverá um botão debaixo de duas hastes que saem dele, e um botão debaixo de duas hastes que saem dele, e um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele, de acordo com as seis hastes que saem do candelabro.
36 Denn beide jre kneuffe vnd röhren sollen aus jm gehen / alles ein ticht lauter gold. Exo. 37.
36 Seus botões e suas hastes serão do mesmo; tudo será uma obra batida de ouro puro.
37 VND solt sieben Lampen machen oben auff / das sie gegen ander leuchten /
37 E lhe farás sete lâmpadas; e elas acenderão as suas lâmpadas, para que iluminem defronte dele.
38 vnd Leuchtschneutzen vnd Lesschnepffe von feinem golde /
38 E seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 aus einem Centnerdreißig pfund golds.feines golds soltu das machen / mit allem diesem Geret.
39 De um talento de ouro puro ele o fará, com todos estes utensílios.
40 Vnd sihe zu / Das du es machest nach jrem Bilde / das du auff dem Berge / gesehen hast. Ebre. 8.; Act. 7.
40 E observa para que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.