1 Tessalonicenses 5
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 VON den zeiten aber vnd stunden / lieben Brüder / ist nicht not euch zu schreiben /
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 Denn jr selbs wisset gewis / das der tag des HErrn wird komen / wie ein Dieb in der nacht.
2 Porque vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite;
3 Denn wenn sie werden sagen / Es ist friede / Es hat keine fahr / So wird sie das verderben schnel vberfallen / Gleich wie der schmertz ein schwanger Weib / vnd werden nicht entpfliehen.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida, e de modo nenhum escaparão.
4 JR aber / lieben Brüder / seid nicht in der finsternis / das euch der tag wie ein Dieb ergreiffe /
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Jr seid allzumal Kinder des liechtes vnd Kinder des tages / Wir sind nicht von der nacht noch von der finsternis.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 So lasset vns nu nicht schlaffen / wie die andern / sondern lasset vns wachen vnd nüchtern sein.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos, e sejamos sóbrios;
7 Denn die da schlaffen / die schlaffen des nachtes / vnd die da truncken sind / die sind des nachts truncken.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Wir aber die wir des tages sind / sollen nüchtern sein / Angethan mit dem Krebs des glaubens vnd der Liebe / vnd mit dem Helm der Hoffnung zur seligkeit.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Denn Gott hat vns nicht gesetzt zum zorn / sondern die seligkeit zu besitzen / Durch vnsern HErrn Jhesum Christ /
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 der fur vns gestorben ist / Auff das / wir wachen oder schlaffen / zu gleich mit jm leben sollen.
10 Que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Darumb ermanet euch vnternander / vnd bawet einer den andern / wie jr denn thut.
11 Por isso exortai-vos uns aos outros, e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 WJr bitten aber euch / lieben Brüder / das jr erkennet die an euch erbeiten vnd euch furstehen in dem HErrn / vnd euch vermanen /
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Habt sie deste lieber / vmb jres wercks willen / vnd seid friedsamBeleidiget sie nicht / vrteilet vnd murrt nicht wider sie / Meistert noch vberklügelt sie nicht. mit jnen.
13 E que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Wir ermanen aber euch / lieben Brüder / vermanet die Vngezogen / Tröstet die Kleinmütigen / Traget die Schwachen / Seid gedültig gegen jederman.
14 Rogamo-vos, também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos, e sejais pacientes para com todos.
15 Sehet zu / das niemand böses mit bösem jemand vergelte / Sondern allezeit jaget dem guten nach / beide vnternander vnd gegen jederman.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, tanto uns para com os outros, como para com todos.
16 Seid allezeit frölich /
16 Regozijai-vos sempre.
17 Betet on vnterlas /
17 Orai sem cessar.
18 Seid danckbar in allen dingen / Denn das ist der wille Gottes / in Christo Jhesu / an euch.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 DEn Geist dempffetWiewol die Geister sich sollen richten lassen von der Gemeine j. Cor. 4 So sol man sie doch auch widerumb nicht vnerkand dempffen oder verstossen / sondern verhören vnd prüfen. Also die Weissagung auch / vnd alle lere. nicht.
19 Não extingais o Espírito.
20 Die Weissagung verachtet nicht.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Prüfet aber alles / vnd das Gute behaltet.
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 Meidet allen bösen schein.
22 Abstende-vos de toda a aparência do mal.
23 Er aber der Gott des Friedes / heilige euch durch vnd durch / vnd ewer Geist gantzDas ist / in allen stücken / als im glauben / liebe hoffnung / wort / wercken etc. sampt der Seele vnd Leib / müsse behalten werden vnstrefflich auff die zukunfft vnsers HErrn Jhesu Christi.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo, sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Getrew ist Er / der euch rüffet / welcher wirds auch thun.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Lieben Brüder / betet fur vns.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Grüsset alle Brüder mit dem heiligen Kus.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Jch beschwere euch bey dem HErrn / das jr diese Epistel lesen lasset allen heiligen Brüdern.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Die gnade vnsers HErrn Jhesu Christi sey mit euch / AMEN. - An die Thessalonicher die Erste / geschrieben von Athene.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.