Tito 3

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Par ne ji mondo ochiw luor ne jotelo. Nyisgi mondo giwinj chik kendo mondo gibed moikore ne timo gimoro amora maber,
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 kik giketh nying ngʼato angʼata, gibed joma ohero kwe, kendo ma paro mar konyo jowetegi, ka ginyiso muolo madier ne ji duto.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Nikech wan bende chon ne wan joma ofuwo ma ok winj wach kendo wasumbini mag kit gombo gi mor mayoreyore mag ringruok. Ngimawa mapile nopongʼ gi ichlit gi nyiego; ka ji mon kodwa kendo wan bende onge winjruok e kindwa.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 To kane ngʼwono kod hera mar Nyasaye ma Jawarwa ofwenyore to nowarowa.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Ne ok owarowa nikech tim moro makare mane wasetimo, to ne owarowa mana nikech ngʼwonone owuon. Nowarowa gi luok mane Roho Maler okelonwago ngima manyien kod nywol manyien.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Kuom Yesu Kristo ma Jawarwa Nyasaye noolonwa Roho mogundho,
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 mondo ka oseketwa kare kuom ngʼwonone to wabed jocham mwandune, ka wan gi geno mar yudo ngima mochwere.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Wachni en wach madiera. Kendo adwaro ni ijiw wechegi mondo joma oseketo genogi kuom Nyasaye otangʼ mondo gichiwre mar timo gik mabeyo. Gigi gin gik malongʼo chuth, kendo kelo konyruok ne ji duto.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 To pogri gi mbekni mofuwo gi sigendini mag anywola gi mino wach kod dhawo kuom weche mag chike, nikech gik ma kamago ok kel konyruok kendo gionge tich.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Siem ngʼat makelo pogruok dichiel, to kisesiemo ngʼat makelo pogruok diriyo to pogri kode chuth.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Bed kingʼeyo gadiera ni ngʼama kamano en Jaricho ma pache okethore kendo en ngʼama ketho kongʼeyo.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Bangʼe kaseoro Artemas kata Tukiko iri, to item matek mondo ibi ira piyo Nikopoli, nikech asechano mar bet kuno kinde chwiri.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Tim matek mondo ikony Zena ngʼat molony e chik kod Apolo e wuodhgi, kendo ne ni giyudo gik moko duto magidwaro.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Jowa nyaka puonjre keto chunygi kuom timo gik mabeyo, mondo eka giyud gik ma gikonyorego e ngimagi mapile kendo kik gidagi e ngima ma ok kel konyruok.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Ji duto man koda ooroni mos.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.