Tito 3
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ACF
1 Par ne ji mondo ochiw luor ne jotelo. Nyisgi mondo giwinj chik kendo mondo gibed moikore ne timo gimoro amora maber,
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam, e estejam preparados para toda a boa obra;
2 kik giketh nying ngʼato angʼata, gibed joma ohero kwe, kendo ma paro mar konyo jowetegi, ka ginyiso muolo madier ne ji duto.
2 Que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Nikech wan bende chon ne wan joma ofuwo ma ok winj wach kendo wasumbini mag kit gombo gi mor mayoreyore mag ringruok. Ngimawa mapile nopongʼ gi ichlit gi nyiego; ka ji mon kodwa kendo wan bende onge winjruok e kindwa.
3 Porque também nós éramos noutro tempo insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 To kane ngʼwono kod hera mar Nyasaye ma Jawarwa ofwenyore to nowarowa.
4 Mas quando apareceu a benignidade e amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Ne ok owarowa nikech tim moro makare mane wasetimo, to ne owarowa mana nikech ngʼwonone owuon. Nowarowa gi luok mane Roho Maler okelonwago ngima manyien kod nywol manyien.
5 Não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Kuom Yesu Kristo ma Jawarwa Nyasaye noolonwa Roho mogundho,
6 Que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo nosso Salvador;
7 mondo ka oseketwa kare kuom ngʼwonone to wabed jocham mwandune, ka wan gi geno mar yudo ngima mochwere.
7 Para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Wachni en wach madiera. Kendo adwaro ni ijiw wechegi mondo joma oseketo genogi kuom Nyasaye otangʼ mondo gichiwre mar timo gik mabeyo. Gigi gin gik malongʼo chuth, kendo kelo konyruok ne ji duto.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 To pogri gi mbekni mofuwo gi sigendini mag anywola gi mino wach kod dhawo kuom weche mag chike, nikech gik ma kamago ok kel konyruok kendo gionge tich.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas, e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Siem ngʼat makelo pogruok dichiel, to kisesiemo ngʼat makelo pogruok diriyo to pogri kode chuth.
10 Ao homem hereje, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Bed kingʼeyo gadiera ni ngʼama kamano en Jaricho ma pache okethore kendo en ngʼama ketho kongʼeyo.
11 Sabendo que esse tal está pervertido, e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Bangʼe kaseoro Artemas kata Tukiko iri, to item matek mondo ibi ira piyo Nikopoli, nikech asechano mar bet kuno kinde chwiri.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Tim matek mondo ikony Zena ngʼat molony e chik kod Apolo e wuodhgi, kendo ne ni giyudo gik moko duto magidwaro.
13 Acompanha com muito cuidado Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Jowa nyaka puonjre keto chunygi kuom timo gik mabeyo, mondo eka giyud gik ma gikonyorego e ngimagi mapile kendo kik gidagi e ngima ma ok kel konyruok.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Ji duto man koda ooroni mos.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com vós todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.