Salmos 62

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chunya yudo yweyo kuom Nyasaye kende;
1 Somente em Deus, ó minha alma, espera silenciosa; dele vem a minha salvação.
2 En kende ema en lwandana kendo warruokna;
2 Só ele é a minha rocha, e a minha salvação, e o meu alto refúgio; não serei muito abalado.
3 Ubiro siko kumonjo ngʼat achielni nyaka karangʼo?
3 Até quando acometereis vós a um homem, todos vós, para o derribardes, como se fosse uma parede pendida ou um muro prestes a cair?
4 Giramo ni nyaka to gigole oko
4 Só pensam em derribá-lo da sua dignidade; na mentira se comprazem; de boca bendizem, porém no interior maldizem.
5 Yud yweyo, yaye chunya, kuom Nyasaye kende;
5 Somente em Deus, ó minha alma, espera silenciosa, porque dele vem a minha esperança.
6 En kende ema en lwandana kendo warruokna;
6 Só ele é a minha rocha, e a minha salvação, e o meu alto refúgio; não serei jamais abalado.
7 Warruok mara gi luor ma ayudo aa kuom Nyasaye;
7 De Deus dependem a minha salvação e a minha glória; estão em Deus a minha forte rocha e o meu refúgio.
8 Un ji, genuru kuome kinde duto;
8 Confiai nele, ó povo, em todo tempo; derramai perante ele o vosso coração; Deus é o nosso refúgio.
9 Joma nipiny gin mana muya nono;
9 Somente vaidade são os homens plebeus; falsidade, os de fina estirpe; pesados em balança, eles juntos são mais leves que a vaidade.
10 Kik igen kuom mwandu moma ji
10 Não confieis naquilo que extorquis, nem vos vanglorieis na rapina; se as vossas riquezas prosperam, não ponhais nelas o coração.
11 Nitie gimoro achiel ma Nyasaye osewacho,
11 Uma vez falou Deus, duas vezes ouvi isto: Que o poder pertence a Deus,
12 kendo ni in, yaye Ruoth Nyasaye, ihero ji.
12 e a ti, Senhor, pertence a graça, pois a cada um retribuis segundo as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 62, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.