Números 33
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI
1 Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
1 Estas são as jornadas dos israelitas quando saíram do Egito, organizados segundo as suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
2 Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
3 Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
3 Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
4 nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
4 enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
5 Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
5 Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
7 Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
7 Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
9 Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
10 Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
19 Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
24 Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
27 Partiram de Taate e acamparam em Terá.
28 Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
28 Partiram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
33 Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
38 Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no dia primeiro do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
39 Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
45 Partiram de Ijim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
49 Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
49 Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
50 Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 “Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
51 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
52 to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
52 expulsem da frente de vocês todos os habitantes da terra. Destruam todas as imagens esculpidas e todos os ídolos fundidos, e derrubem todos os altares idólatras deles.
53 Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
53 Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu lhes dei a terra para que dela tomem posse.
54 Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
54 Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
55 “ ‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
55 "Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles lhes causarão problemas na terra em que vocês irão morar.
56 Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’ ”
56 Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.