Números 1
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC
1 Chiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo e higa mar ariyo Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e Hemb Romo e Thim mar Sinai ka jo-Israel nosewuok Misri. Nowachone niya,
1 No primeiro dia do segundo mês, no segundo ano depois da saída do Egito, o Senhor disse a Moisés no deserto do Sinai, na tenda de reunião:
2 “Kaw kwan dhout oganda mar jo-Israel duto kaluwore gi gwengegi kod anywolagi, kindiko nying joma chwo duto moro ka moro.
2 "Fazei o recenseamento de toda a assembléia dos filhos de Israel segundo suas famílias, suas casas patriarcais, contando nominalmente por cabeça todos os varões da idade de vinte anos para cima,
3 In kod Harun mondo ukwan jo-Israel kuketogi e migepegi, ma mago jo-higni piero ariyo kadhi nyime nyalo tiyo e lweny.
3 todos os israelitas aptos para o serviço das armas: fareis o recenseamento deles segundo os seus grupos, tu e Aarão.
4 Kaw ngʼato achiel koa e dhoot ka dhoot, ka moro ka moro otelo ne jog-gi mondo okonyi kweno.
4 Assistir-vos-á um homem de cada tribo, um chefe da casa de seu pai.
5 “Magi e nying joma chwo mabiro konyi kweno:
5 Eis os nomes daqueles que vos hão de acompanhar: de Rubem, Elisur, filho de Sedeur;
6 koa kuom joka Simeon, kaw Shelumiel wuod Zurishadai;
6 de Simeão, Salamiel, filho de Surisadai;
7 koa kuom joka Juda, kaw Nashon wuod Aminadab;
7 de Judá, Naasson, filho de Aminadab;
8 koa kuom joka Isakar, kaw Nethanel wuod Zuar;
8 de Issacar, Natanael, filho de Suar;
9 koa kuom joka Zebulun, kaw Eliab wuod Helon.
9 de Zabulon, Eliab, filho de Elom;
10 Magi e joma chwo mane okaw koa kuom yawuot Josef:
10 dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiud; de Manassés, Gamaliel, filho de Fadassur;
11 koa kuom joka Benjamin, kaw Abidan wuod Gideoni;
11 de Benjamim, Abidã, filho de Gedeão;
12 koa kuom joka Dan, kaw Ahiezer wuod Amishadai;
12 de Dã, Aieser, filho de Amisadai;
13 koa kuom joka Asher, kaw Pagiel wuod Okran;
13 de Aser, Fegiel, filho de Ocrã;
14 koa kuom joka Gad, kaw Eliasaf wuod Dewel;
14 de Gad, Eliasaf, filho de Duel;
15 koa kuom joka Naftali, kaw Ahira wuod Enan.”
15 de Neftali, Aira, filho de Enã".
16 Magi e joma chwo mane oyier koa e dhoudi, mane gin jotend dhoudigo. Gin ema ne gin jotend dhout Israel.
16 Tais são os que foram escolhidos da assembléia. Eram os príncipes de suas tribos patriarcais, chefes de milhares em Israel.
17 Musa gi Harun nokawo nying joma nomigi,
17 Depois de se terem ajuntado esses homens designados pelos seus nomes, Moisés e Aarão
18 kendo negiluongo jogwengʼno duto kanyakla e odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo. Ji nonyiso nonro margi kaluwore gi gwengegi kod anywola mag-gi, kendo joma hikgi piero ariyo kadhi nyime nondik nying-gi, moro ka moro,
18 convocaram toda a assembléia no primeiro dia do segundo mês. Efetuaram o recenseamento por clãs e famílias, contando nome por nome as pessoas da idade de vinte anos para cima,
19 mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa. Kuom mano ma e kaka Musa nokwanogi e Thim mar Sinai.
19 assim como o Senhor ordenara a Moisés. Fez-se, pois, o recenseamento no deserto do Sinai.
20 Koa kuom nyikwa Reuben ma en wuowi makayo mar Israel:
20 Dos filhos de Rubem, primogênito de Israel, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes por cabeça, todos os varões da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
21 Kar romb joka Reuben ne gin ji alufu piero angʼwen gauchiel gi mia abich (46,500).
21 foram recenseados 46.500 na tribo de Rubem.
22 Koa kuom nyikwa Simeon:
22 Dos filhos de Simeão, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
23 Kar romb joka Simeon ne gin ji alufu piero abich gochiko gi mia adek (59,300).
23 foram recenseados 59.300 na tribo de Simeão.
24 Koa kuom nyikwa Gad:
24 Dos filhos de Gad, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
25 Kar romb joka Gad ne gin ji alufu piero angʼwen gabich, mia auchiel gi piero abich (45,650).
25 foram recenseados 45.650 na tribo de Gad.
26 Koa kum nyikwa Juda:
26 Dos filhos de Judá, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
27 Kar romb joka Juda ne gin ji alufu piero abiriyo gangʼwen gi mia auchiel (74,600).
27 foram recenseados 74.600 na tribo de Judá.
28 Koa kuom nyikwa Isakar:
28 Dos filhos de Issacar, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
29 Kar romb joka Isakar ne gin ji alufu piero abich gangʼwen gi mia angʼwen (54,400).
29 foram recenseados 54.400 na tribo de Issacar.
30 Koa kuom nyikwa Zebulun:
30 Dos filhos de Zabulon, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
31 Kar romb joka Zebulun ne gin ji alufu piero abich gabiriyo gi mia angʼwen (57,400).
31 foram recenseados 57.400 na tribo de Zabulon.
32 Kuom yawuot Josef:
32 Entre os filhos de José, os filhos de Efraim, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
33 Kar romb joka Efraim ne gin ji alufu piero angʼwen gi mia abich (40,500).
33 foram recenseados 40.500 na tribo de Efraim.
34 Koa e dhood Manase:
34 Dos filhos de Manassés, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
35 Kar romb joka Manase ne gin ji alufu piero adek gariyo gi mia ariyo (32,200).
35 foram recenseados 32.200 na tribo de Manassés.
36 Koa kuom nyikwa Benjamin:
36 Dos filhos de Benjamim, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
37 Kar romb dhood Benjamin ne gin ji alufu piero adek gabich gi mia angʼwen (35,400).
37 foram recenseados 35.400 na tribo de Benjamim.
38 Koa kuom nyikwa Dan:
38 Dos filhos de Dã, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
39 Kar romb dhood Dan ne gin ji alufu piero auchiel gariyo gi mia abiriyo (62,700).
39 foram recenseados 62.700 na tribo de Dã.
40 Koa kuom nyikwa Asher:
40 Dos filhos de Aser, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
41 Kar romb dhood Asher ne gin ji alufu piero angʼwen gachiel gi mia abich (41,500).
41 foram recenseados 41.500 na tribo de Aser.
42 Koa kuom nyikwa Naftali:
42 Dos filhos de Neftali, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
43 Kar romb dhood Naftali ne gin ji alufu piero abich gadek gi mia angʼwen (53,400).
43 foram recenseados 53.400 na tribo de Neftali.
44 Magi e joma Musa gi Harun kod jotend Israel apar gariyo nokwano, ka moro ka moro ochungʼ ne anywolane.
44 Estes são os que foram recenseados por Moisés e Aarão com os príncipes de Israel, em número de doze, um homem de cada casa patriarcal.
45 Jo-Israel duto ma jo-higni piero ariyo kadhi nyime mane nyalo tiyo e lwenj Israel nokwan kaluwore gi anywolagi.
45 Os israelitas recenseados por famílias, da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
46 Kar rombgi ne gin ji alufu mia auchiel gadek mia abich gi piero abich (603,550).
46 somaram o total de 603.550.
47 Anywola mar jo-Lawi, kata kamano, ne ok okwan gi joma moko.
47 Quanto aos levitas, porém, não foram contados com os demais, segundo suas tribos patriarcais.
48 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
48 O Senhor havia dito, com efeito, a Moisés:
49 “Kik ikwan dhood Lawi kata riwogi e kweno mar jo-Israel mamoko.
49 "Não farás o recenseamento da tribo de Levi, nem porás a soma deles com os filhos de Israel.
50 Kuom mano, yier jo-Lawi mondo obed jorit Hemb Romo mar Rapar kaachiel gi gik moko duto manie iye. Gin ema nyaka gitingʼ Hemb Romo gi gige; kendo girite maber ka gilwore kod hembegi koni gi koni.
50 Confia-lhes o cuidado do tabernáculo do testemunho, de todos os seus utensílios e de tudo o que lhe pertence. Levarão o tabernáculo e todos os seus utensílios, farão o seu serviço e acamparão em volta do tabernáculo.
51 Kamoro amora ma itero e Hema, jo-Lawi ema nyaka gole oko, kendo kamoro amora midhi gure Hema, jo-Lawi ema nyaka gure. Ngʼato angʼata mosudo machiegni kode nyaka negi.
51 Quando se tiver de partir, os levitas desmontarão o tabernáculo e o levantarão quando se tiver de acampar. O estrangeiro que se aproximar dele será punido de morte.
52 Jo-Israel nyaka gur hembegi e migepe, ka ngʼato ka ngʼato nitiere kare owuon kaluwore gi rangʼiny moketi.
52 Os israelitas acamparão cada um em seu respectivo acampamento e cada um perto de sua bandeira, segundo suas turmas.
53 Jo-Lawi, kata kamano, nyaka gur hembegi e alwora mar Hemb Romo mar Rapar mondo omi mirimb Jehova Nyasaye kik lwar kuom oganda mar jo-Israel. Jo-Lawi nobed karito Hemb Romo mar Rapar.”
53 Quanto aos levitas, porém, acamparão em torno do tabernáculo do testemunho, para que não suceda explodir a minha cólera contra a assembléia dos israelitas; ademais, os levitas terão a guarda do tabernáculo do testemunho".
54 Jo-Israel notimo gigi duto mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa.
54 Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés; assim o fizeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.