Números 1

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo e higa mar ariyo Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e Hemb Romo e Thim mar Sinai ka jo-Israel nosewuok Misri. Nowachone niya,
1 No segundo ano depois da saída dos israelitas do Egito, no dia primeiro do segundo mês, o Senhor Deus falou com Moisés no deserto do Sinai, na Tenda Sagrada . Ele disse:
2 “Kaw kwan dhout oganda mar jo-Israel duto kaluwore gi gwengegi kod anywolagi, kindiko nying joma chwo duto moro ka moro.
2 — Você e Arão devem fazer a contagem do povo de Israel por grupos de famílias e por famílias.
3 In kod Harun mondo ukwan jo-Israel kuketogi e migepegi, ma mago jo-higni piero ariyo kadhi nyime nyalo tiyo e lweny.
3 Façam a lista de todos os homens de vinte anos para cima, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar.
4 Kaw ngʼato achiel koa e dhoot ka dhoot, ka moro ka moro otelo ne jog-gi mondo okonyi kweno.
4 Vocês chamarão um chefe de grupo de famílias de cada tribo para ajudá-los. São estes os nomes dos homens que vão ajudar vocês: Esses foram os chefes de tribo escolhidos no meio do povo de Israel para representar os seus grupos de famílias.
5 “Magi e nying joma chwo mabiro konyi kweno:
5 — ausente —
6 koa kuom joka Simeon, kaw Shelumiel wuod Zurishadai;
6 — ausente —
7 koa kuom joka Juda, kaw Nashon wuod Aminadab;
7 — ausente —
8 koa kuom joka Isakar, kaw Nethanel wuod Zuar;
8 — ausente —
9 koa kuom joka Zebulun, kaw Eliab wuod Helon.
9 — ausente —
10 Magi e joma chwo mane okaw koa kuom yawuot Josef:
10 — ausente —
11 koa kuom joka Benjamin, kaw Abidan wuod Gideoni;
11 — ausente —
12 koa kuom joka Dan, kaw Ahiezer wuod Amishadai;
12 — ausente —
13 koa kuom joka Asher, kaw Pagiel wuod Okran;
13 — ausente —
14 koa kuom joka Gad, kaw Eliasaf wuod Dewel;
14 — ausente —
15 koa kuom joka Naftali, kaw Ahira wuod Enan.”
15 — ausente —
16 Magi e joma chwo mane oyier koa e dhoudi, mane gin jotend dhoudigo. Gin ema ne gin jotend dhout Israel.
16 — ausente —
17 Musa gi Harun nokawo nying joma nomigi,
17 — ausente —
18 kendo negiluongo jogwengʼno duto kanyakla e odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar ariyo. Ji nonyiso nonro margi kaluwore gi gwengegi kod anywola mag-gi, kendo joma hikgi piero ariyo kadhi nyime nondik nying-gi, moro ka moro,
18 — ausente —
19 mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa. Kuom mano ma e kaka Musa nokwanogi e Thim mar Sinai.
19 Assim, a contagem no deserto do Sinai foi feita como o Senhor havia ordenado a Moisés. Os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foram registrados pelo seu nome, cada um no seu grupo de famílias e na sua família. Começaram pela tribo de Rúben, o filho mais velho de Jacó. A soma total das tribos foi a seguinte: Da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos homens.
20 Koa kuom nyikwa Reuben ma en wuowi makayo mar Israel:
20 — ausente —
21 Kar romb joka Reuben ne gin ji alufu piero angʼwen gauchiel gi mia abich (46,500).
21 — ausente —
22 Koa kuom nyikwa Simeon:
22 — ausente —
23 Kar romb joka Simeon ne gin ji alufu piero abich gochiko gi mia adek (59,300).
23 — ausente —
24 Koa kuom nyikwa Gad:
24 — ausente —
25 Kar romb joka Gad ne gin ji alufu piero angʼwen gabich, mia auchiel gi piero abich (45,650).
25 — ausente —
26 Koa kum nyikwa Juda:
26 — ausente —
27 Kar romb joka Juda ne gin ji alufu piero abiriyo gangʼwen gi mia auchiel (74,600).
27 — ausente —
28 Koa kuom nyikwa Isakar:
28 — ausente —
29 Kar romb joka Isakar ne gin ji alufu piero abich gangʼwen gi mia angʼwen (54,400).
29 — ausente —
30 Koa kuom nyikwa Zebulun:
30 — ausente —
31 Kar romb joka Zebulun ne gin ji alufu piero abich gabiriyo gi mia angʼwen (57,400).
31 — ausente —
32 Kuom yawuot Josef:
32 — ausente —
33 Kar romb joka Efraim ne gin ji alufu piero angʼwen gi mia abich (40,500).
33 — ausente —
34 Koa e dhood Manase:
34 — ausente —
35 Kar romb joka Manase ne gin ji alufu piero adek gariyo gi mia ariyo (32,200).
35 — ausente —
36 Koa kuom nyikwa Benjamin:
36 — ausente —
37 Kar romb dhood Benjamin ne gin ji alufu piero adek gabich gi mia angʼwen (35,400).
37 — ausente —
38 Koa kuom nyikwa Dan:
38 — ausente —
39 Kar romb dhood Dan ne gin ji alufu piero auchiel gariyo gi mia abiriyo (62,700).
39 — ausente —
40 Koa kuom nyikwa Asher:
40 — ausente —
41 Kar romb dhood Asher ne gin ji alufu piero angʼwen gachiel gi mia abich (41,500).
41 — ausente —
42 Koa kuom nyikwa Naftali:
42 — ausente —
43 Kar romb dhood Naftali ne gin ji alufu piero abich gadek gi mia angʼwen (53,400).
43 — ausente —
44 Magi e joma Musa gi Harun kod jotend Israel apar gariyo nokwano, ka moro ka moro ochungʼ ne anywolane.
44 — ausente —
45 Jo-Israel duto ma jo-higni piero ariyo kadhi nyime mane nyalo tiyo e lwenj Israel nokwan kaluwore gi anywolagi.
45 — ausente —
46 Kar rombgi ne gin ji alufu mia auchiel gadek mia abich gi piero abich (603,550).
46 — ausente —
47 Anywola mar jo-Lawi, kata kamano, ne ok okwan gi joma moko.
47 Mas os levitas não foram registrados com as outras tribos ,
48 Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés o seguinte:
49 “Kik ikwan dhood Lawi kata riwogi e kweno mar jo-Israel mamoko.
49 — Quando você fizer a contagem dos homens com idade para o serviço militar, deixe de fora os homens da tribo de Levi.
50 Kuom mano, yier jo-Lawi mondo obed jorit Hemb Romo mar Rapar kaachiel gi gik moko duto manie iye. Gin ema nyaka gitingʼ Hemb Romo gi gige; kendo girite maber ka gilwore kod hembegi koni gi koni.
50 Mas ponha os levitas para cuidarem da Tenda Sagrada e de todos os seus móveis e objetos. Eles carregarão a Tenda e todo o seu equipamento, farão ali o serviço religioso e acamparão ao redor dela.
51 Kamoro amora ma itero e Hema, jo-Lawi ema nyaka gole oko, kendo kamoro amora midhi gure Hema, jo-Lawi ema nyaka gure. Ngʼato angʼata mosudo machiegni kode nyaka negi.
51 Quando a Tenda tiver de ser transportada, os levitas a desarmarão e, quando for preciso acampar de novo, eles a armarão outra vez. Quem não for levita e chegar perto da Tenda deverá ser morto.
52 Jo-Israel nyaka gur hembegi e migepe, ka ngʼato ka ngʼato nitiere kare owuon kaluwore gi rangʼiny moketi.
52 Os outros israelitas ficarão cada um no seu próprio acampamento, perto da sua própria bandeira, de acordo com o seu grupo.
53 Jo-Lawi, kata kamano, nyaka gur hembegi e alwora mar Hemb Romo mar Rapar mondo omi mirimb Jehova Nyasaye kik lwar kuom oganda mar jo-Israel. Jo-Lawi nobed karito Hemb Romo mar Rapar.”
53 Mas os levitas acamparão ao redor da Tenda para guardá-la a fim de que ninguém chegue perto, e assim eu não fique irado com o povo de Israel.
54 Jo-Israel notimo gigi duto mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa.
54 E o povo fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.