Mateus 24
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVT
1 Yesu noa e hekalu, kendo kane oyudo owuotho odhi, jopuonjrene nobiro ire mondo onyise kaka gedo mag hekalu lich.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 To nopenjogi niya, “Bende uneno gigi duto? Awachonu adier ni onge kidi kata achiel mabiro dongʼ kochungʼ ewi wadgi, gibiro redhore piny duto.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Kane oyudo Yesu obet ewi Got Zeituni Jopuonjre nobiro ire mopenje lingʼ-lingʼ niya, “Wachnwa ane, gigi biro timore karangʼo, kendo angʼo mabiro bedo ranyisi mar bironi kod mar giko mar ndalo?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu nodwokogi niya, “Beduru motangʼ mondo ngʼato kik wuondu.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Nimar ji mangʼeny nobi e nyinga ka hedhore ni, ‘An e Kristo,’ kendo giniwuond ji mangʼeny.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Unuwinj kuom pinje magore koni gi koni kod humbe mag lwenje, to neuru ni kik kibaji gou. Gik ma kamago nyaka timre, to giko piny to pod ni nyime.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Oganda noked gi oganda machielo, kendo pinyruoth gi pinyruoth machielo. Kech nobedi kuonde mangʼeny kendo piny noyiengni kuonde mopogore opogore.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Magi duto nobed mana chakruok mar muoch makecho.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Eka nochiwu mondo osandu kendo onegu, kendo ogendini duto nochau nikech an.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 E kindeno ji mangʼeny nolokre mawe yie kendo ginindhogre ka gichare kendgi,
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 bende joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nobi mangʼeny kendo giniwuond ji mangʼeny.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Nikech timbe maricho nomedre, hera mar ji mangʼeny nodok mangʼich,
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 to ngʼat ma ochungʼ motegno nyaka giko ema noresi.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kendo Injilini mar pinyruoth noyal e piny duto mondo ongʼad bura ne ogendini duto, eka giko nobi.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Omiyo ka uneno gima kwero makelo kethruok,mane owuo kuome gi dho janabi Daniel, kochungʼ kama ler, to dwarore ni jasomo owinj tiend wachni maber;
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 eka joma ni Judea oring odhi ewi gode.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 To ngʼat manie wi tat ode kik lor piny mondo okaw gimoro amora manie ot mondo oago.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Kata ngʼat manie puodho bende kik dog dala mondo okaw kode.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Mano kaka nodok malit ne mon ma yach kod mago madhodho nyithindo e ndalogo!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Lamuru Nyasaye mondo kik masira yudu e ndalo chwiri kata chiengʼ Sabato.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Nimar kindego chandruok maduongʼ nobedi maonge machielo minyalo pimogo aa chakruok piny nyaka sani, kendo onge chandruok moro mibiro pimo kode kendo.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 “Ka dine bed ni ok ongʼad ndalogo machiek to onge ngʼama dine otony, to nikech wach joma oyier, ndalogo ibiro ngʼado machiek.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 E kindeno ka ngʼato owachonu ni, ‘Ne, Kristo ni ka!’ kata ni, ‘Ne, En kucha!’ to kik uyie wachno.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Nimar joma wuondore ni gin Kristo to ok gin kod joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nothinyre mi tim ranyisi kod honni madongo mondo giwuondgo koda ka joma oyier, ka dipo mano ditimre.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ero, asenyisou chon kapok kindeno ochopo.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Omiyo ka ngʼato nowachnu kindego ni, ‘Echago cha en e thim,’ to kik uwuogi udhi. Kata ni, ‘Eri go en ei ot maiye,’ to kik uyie wachno.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Nimar mana kaka mil polo ji duto neno chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ, e kaka dwok Wuod Dhano bende nobedi.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kama gimoro othoe ema achudhe chokore.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Gikanyono bangʼ chandruok maduongʼ mag ndalono,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Eka ranyisi mar Wuod Dhano nothinyre e kor polo, kendo ogendini duto mag piny noywagi ka gineno Wuod Dhano kalor biro e boche polo, ka en gi teko kod duongʼ malich.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Kendo enoor malaikege, koluongogi matek gi turumbete, kendo ginichok joge moyiero moa e tunge piny, chakre giko polo konchiel nyaka komachielo.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “To puonjreuru wachni kuom yiend ngʼowu. Mapiyo ka bedene chako loth kendo itgi chako wuok to ungʼeyo ni ndalo oro chiegni.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kata kamano, ka uneno gigi duto timore to ngʼeuru ni kindeno chiegni, kendo mana ka gima en e dhoot.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Awachonu adier ni tiengʼni ok norum ngangʼ kapok gigi duto otimore.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Polo gi piny norum, to Wechena ok norum ngangʼ.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Onge ngʼato mongʼeyo odiechiengno kata sa, obed malaike manie polo kata Wuowi, makmana Wuoro kende.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Mana kaka notimore e ndalo mag Nowa e kaka nobedi chiengʼ ma Wuod Dhano nobi.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Nimar e ndalo mane pok pi opongʼo piny, ji ne chiemo kendo metho, bende negi kendo kendo ikendogi, nyaka nochopo odiechiengʼ mane Nowa odonjo e yie,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 kendo onge gima negingʼeyo kuom gima ne biro timore nyaka pi nobiro moywerogi duto. Kamano e kaka nobedi e biro Wuod Dhano.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Chwo ariyo nobedi e puodho, achiel nokaw to machielo nowe.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Mon ariyo noyudi karego e pongʼ lwedo; achiel nokaw to machielo nowe.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Omiyo ritreuru nikech ok ungʼeyo chiengʼ ma Ruodhu nobie.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 To ngʼeuru ma maber ni ka dine wuon ot ngʼe ni kar sa adi mar otieno ma jakuo biroe, dine osiko korito, kendo dine ok oweyo ode otur gi jakuo.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kamano bende e kaka un bende onego ubed moikore, nikech Wuod Dhano biro biro sa ma ok ungʼeyo.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Kare jatich ma ja-adiera kendo mariek en ngʼa, ma ruodhe omiyo tich mar rito jotije manie ode, ka miyogi chiembgi e sa mowinjore?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Jatijno none ber ka ruodhe odwogo to noyude kotimo gima noweye notim.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Awachonu adier ni, obiro kete jarit mwandune duto.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 To kapo ni jatijno timbene richo, mit owacho e chunye owuon ni, Ruodha odeko oko ahinya,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 mi ochako goyo jotich wetene, kendo owere ne chiemo gi metho kaachiel gi jomer,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ruodh jatijno nobi e odiechiengʼ ma ok opar ni dobie, kendo e sa ma ok ongʼeyo.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Enongʼade matindo tindo mi okete kaachiel gi joma wuondore, kama ywagruok gi mwodo lak nobedie.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.