Mateus 24
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs BKJ
1 Yesu noa e hekalu, kendo kane oyudo owuotho odhi, jopuonjrene nobiro ire mondo onyise kaka gedo mag hekalu lich.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 To nopenjogi niya, “Bende uneno gigi duto? Awachonu adier ni onge kidi kata achiel mabiro dongʼ kochungʼ ewi wadgi, gibiro redhore piny duto.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Kane oyudo Yesu obet ewi Got Zeituni Jopuonjre nobiro ire mopenje lingʼ-lingʼ niya, “Wachnwa ane, gigi biro timore karangʼo, kendo angʼo mabiro bedo ranyisi mar bironi kod mar giko mar ndalo?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesu nodwokogi niya, “Beduru motangʼ mondo ngʼato kik wuondu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Nimar ji mangʼeny nobi e nyinga ka hedhore ni, ‘An e Kristo,’ kendo giniwuond ji mangʼeny.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Unuwinj kuom pinje magore koni gi koni kod humbe mag lwenje, to neuru ni kik kibaji gou. Gik ma kamago nyaka timre, to giko piny to pod ni nyime.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Oganda noked gi oganda machielo, kendo pinyruoth gi pinyruoth machielo. Kech nobedi kuonde mangʼeny kendo piny noyiengni kuonde mopogore opogore.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Magi duto nobed mana chakruok mar muoch makecho.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Eka nochiwu mondo osandu kendo onegu, kendo ogendini duto nochau nikech an.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 E kindeno ji mangʼeny nolokre mawe yie kendo ginindhogre ka gichare kendgi,
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 bende joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nobi mangʼeny kendo giniwuond ji mangʼeny.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Nikech timbe maricho nomedre, hera mar ji mangʼeny nodok mangʼich,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 to ngʼat ma ochungʼ motegno nyaka giko ema noresi.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Kendo Injilini mar pinyruoth noyal e piny duto mondo ongʼad bura ne ogendini duto, eka giko nobi.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Omiyo ka uneno gima kwero makelo kethruok,mane owuo kuome gi dho janabi Daniel, kochungʼ kama ler, to dwarore ni jasomo owinj tiend wachni maber;
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 eka joma ni Judea oring odhi ewi gode.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 To ngʼat manie wi tat ode kik lor piny mondo okaw gimoro amora manie ot mondo oago.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Kata ngʼat manie puodho bende kik dog dala mondo okaw kode.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Mano kaka nodok malit ne mon ma yach kod mago madhodho nyithindo e ndalogo!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lamuru Nyasaye mondo kik masira yudu e ndalo chwiri kata chiengʼ Sabato.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Nimar kindego chandruok maduongʼ nobedi maonge machielo minyalo pimogo aa chakruok piny nyaka sani, kendo onge chandruok moro mibiro pimo kode kendo.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 “Ka dine bed ni ok ongʼad ndalogo machiek to onge ngʼama dine otony, to nikech wach joma oyier, ndalogo ibiro ngʼado machiek.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 E kindeno ka ngʼato owachonu ni, ‘Ne, Kristo ni ka!’ kata ni, ‘Ne, En kucha!’ to kik uyie wachno.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Nimar joma wuondore ni gin Kristo to ok gin kod joma wuondore ni gin jonabi to ok gin nothinyre mi tim ranyisi kod honni madongo mondo giwuondgo koda ka joma oyier, ka dipo mano ditimre.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ero, asenyisou chon kapok kindeno ochopo.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Omiyo ka ngʼato nowachnu kindego ni, ‘Echago cha en e thim,’ to kik uwuogi udhi. Kata ni, ‘Eri go en ei ot maiye,’ to kik uyie wachno.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Nimar mana kaka mil polo ji duto neno chakre wuok chiengʼ nyaka podho chiengʼ, e kaka dwok Wuod Dhano bende nobedi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Kama gimoro othoe ema achudhe chokore.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Gikanyono bangʼ chandruok maduongʼ mag ndalono,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Eka ranyisi mar Wuod Dhano nothinyre e kor polo, kendo ogendini duto mag piny noywagi ka gineno Wuod Dhano kalor biro e boche polo, ka en gi teko kod duongʼ malich.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kendo enoor malaikege, koluongogi matek gi turumbete, kendo ginichok joge moyiero moa e tunge piny, chakre giko polo konchiel nyaka komachielo.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “To puonjreuru wachni kuom yiend ngʼowu. Mapiyo ka bedene chako loth kendo itgi chako wuok to ungʼeyo ni ndalo oro chiegni.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Kata kamano, ka uneno gigi duto timore to ngʼeuru ni kindeno chiegni, kendo mana ka gima en e dhoot.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Awachonu adier ni tiengʼni ok norum ngangʼ kapok gigi duto otimore.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Polo gi piny norum, to Wechena ok norum ngangʼ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Onge ngʼato mongʼeyo odiechiengno kata sa, obed malaike manie polo kata Wuowi, makmana Wuoro kende.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Mana kaka notimore e ndalo mag Nowa e kaka nobedi chiengʼ ma Wuod Dhano nobi.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Nimar e ndalo mane pok pi opongʼo piny, ji ne chiemo kendo metho, bende negi kendo kendo ikendogi, nyaka nochopo odiechiengʼ mane Nowa odonjo e yie,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 kendo onge gima negingʼeyo kuom gima ne biro timore nyaka pi nobiro moywerogi duto. Kamano e kaka nobedi e biro Wuod Dhano.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Chwo ariyo nobedi e puodho, achiel nokaw to machielo nowe.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Mon ariyo noyudi karego e pongʼ lwedo; achiel nokaw to machielo nowe.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Omiyo ritreuru nikech ok ungʼeyo chiengʼ ma Ruodhu nobie.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 To ngʼeuru ma maber ni ka dine wuon ot ngʼe ni kar sa adi mar otieno ma jakuo biroe, dine osiko korito, kendo dine ok oweyo ode otur gi jakuo.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Kamano bende e kaka un bende onego ubed moikore, nikech Wuod Dhano biro biro sa ma ok ungʼeyo.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Kare jatich ma ja-adiera kendo mariek en ngʼa, ma ruodhe omiyo tich mar rito jotije manie ode, ka miyogi chiembgi e sa mowinjore?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Jatijno none ber ka ruodhe odwogo to noyude kotimo gima noweye notim.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Awachonu adier ni, obiro kete jarit mwandune duto.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 To kapo ni jatijno timbene richo, mit owacho e chunye owuon ni, Ruodha odeko oko ahinya,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 mi ochako goyo jotich wetene, kendo owere ne chiemo gi metho kaachiel gi jomer,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Ruodh jatijno nobi e odiechiengʼ ma ok opar ni dobie, kendo e sa ma ok ongʼeyo.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Enongʼade matindo tindo mi okete kaachiel gi joma wuondore, kama ywagruok gi mwodo lak nobedie.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.