Mateus 22

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nowuoyo kodgi kendo gi ngeche, kowacho niya,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Pinyruodh polo chalo gi ruoth moro mane oloso nyasi mar arus ne wuode.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Eka nooro jotichne ir joma ne oluongi e nyasi mondo odhi oluong-gi gibi. To ne gidagi biro.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Nochako ooro jotich mamoko, kowacho ni, ‘Dhiuru unyis joma noluongi ni aseiko chiemba: Rwetha gi jamba machwe osenegi, kendo gik moko duto oikore. Omiyo biuru e nyasi mar arus.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “To ne ok gidewe, kendo moro ka moro kuomgi nowuok oweye odhi, moro ne odhi e puothe, to machielo nodhi e ohande.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Mamoko modongʼ to nomako jotichne mi osandogi kendo onegogi.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ruoth ne mirima omako matek. Nooro jolweny mage mine gidhi gitieko jotich ma jonekgo kendo giwangʼo miechgi.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Eka nowachone jotije ni, ‘Nyasi mar arus koro oikore, to joma naluongo ne ok owinjore gi luong mane aluongogigo.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Kuom Mano dhiuru e yore madongo mag dala uluong ngʼato angʼata muyudo mondo obi e nyasi.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Omiyo jotich nowuok odhi e yore madongo mag dala mine gichoko ji duto mane ginyalo yudo, joma beyo gi joma richo, mi joma nobiro e arus nopongʼo od budho.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “To kane ruoth obiro mondo one welo, wangʼe norado gi ngʼat moro kanyo mane ok orwako lep arus.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Nopenje ni, ‘Osiepna, ne idonjo e iye ka nade kionge gi lep arus?’ To dho ngʼatno nomoko.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Eka ruoth nonyiso joma ne rite ni, ‘Tweuru bedene mondo udire oko ei mudho mandiwa, kama ywagruok gi mwodo lak biro betie.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Nimar joma iluongo ngʼeny, to joma iyiero to tin.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Eka jo-Farisai nowuok odhi mondo gilos wach kaka ginyalo ndhoge gi wechene owuon.
15 — ausente —
16 Negioro jopuonjregi ire, kaachiel gi jo-Herodia, mi negipenje niya, “Japuonj, wangʼeyo ni in ngʼama ja-ratiro kendo ipuonjo yor Nyasaye kaluwore gi adierane. Ji ok nyal ywayi maloki nikech ok iluoro wangʼ ngʼato.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Koro nyiswa ane, iparo nade? Bende en gima kare mondo wagol osuru ne Kaisar, koso ok owinjore?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 To kaka Yesu nongʼeyo chenro marach mane gin-go, nopenjogi niya, “Un joma wuondoregi, angʼo momiyo utema?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Nyisaeuru pesa mamingli mitiyogo kuom golo osuru.” Negikelone dinari,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 eka nopenjogi niya, “Kido man kuomeni en mar ngʼa? To ndikogi to gin mag ngʼa?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Negidwoke niya, “Gin mag Kaisar.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Kane giwinjo mano, to ne dhogi omoko. Omiyo ne giweye mi gia gidhi.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Odiechiengʼno jo-Sadukai, mawacho ni chier onge, nobiro ire gi penjo moro.
23 — ausente —
24 Negipenje niya, “Japuonj, Musa nonyisowa ni ka ngʼato otho ka oonge gi nyithindo to owadgi nyaka kend dhako ma chwore othono mondo onywolnego nyithindo.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Koro ne nitie owete moko abiriyo e dierwa. Wuowi makayo nokendo to bangʼe notho, to kaka ne oonge gi nyithindo, noweyo chiege ne owadgi.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Gima chal kamano notimore ne owadgi mar ariyo gi mar adek, kendo mamokogi duto nyaka mar abiriyo.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Achien mogik dhakono bende notho.
27 And last of all the woman also died.
28 Koro, chiengʼ chier dhakoni nobed chi ngʼa kuom ji abiriyogi, nikech ji abiriyogo nokende giduto?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Yesu nodwokogi kawacho niya, “Ukoso nikech ukia Ndiko kata teko Nyasaye.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Chiengʼ chier ji ok nokendi kata kendgi ngangʼ to ginichal gi malaike manie polo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 To kuom chier mar joma otho, donge usesomo gima Nyasaye nowachonu ni,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘An Nyasach Ibrahim, Nyasach Isaka kendo Nyasach Jakobo.’Nyasaye ok en Nyasach joma otho, to en Nyasach joma ngima.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Kane oganda owinjo wachneno, negihum gi puonjne.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Kane jo-Farisai owinjo ni Yesu osengʼengʼo jo-Sadukai, ne gichokorene kaachiel.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Achiel kuomgi, mane en ngʼat molony ahinya e chik noteme kapenje niya,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Japuonj, chik maduongʼ mogik kuom Chike en mane?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yesu nowachone niya, “ ‘Her Jehova Nyasaye ma Nyasachi gi chunyi duto, kendo gi paroni duto, kendo gi riekoni duto.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ma e chik mokwongo kendo maduongʼ mogik.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 To mar ariyo bende chal kode kamano, ni, ‘Her wadu kaka iherori iwuon.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Kitepe chik duto kod Jonabi omoko e chike ariyogi.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Kane oyudo jo-Farisai ochokore kaachiel, Yesu nopenjogi niya,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Uparo nade kuom Kristo? En Wuod ngʼa?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Nowachonegi niya, “Ka en kamano to angʼo momiyo ka Daudi wuoyo ka en ei Roho to oluonge ni, ‘Ruoth’? Nimar owacho ni,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “ ‘Jehova Nyasaye nowachone Ruodha ni:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Koro ka Daudi ema luonge ni, ‘Ruoth’ to ere kaka onyalo bedo Wuode kendo?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 To onge ngʼato kata achiel mane nyalo dwoke kata wach achiel, kendo chakre chiengʼno kadhi nyime, onge ngʼato kata achiel manohedhore penje penjo moro kendo.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.