Mateus 22

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu nowuoyo kodgi kendo gi ngeche, kowacho niya,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Pinyruodh polo chalo gi ruoth moro mane oloso nyasi mar arus ne wuode.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Eka nooro jotichne ir joma ne oluongi e nyasi mondo odhi oluong-gi gibi. To ne gidagi biro.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “Nochako ooro jotich mamoko, kowacho ni, ‘Dhiuru unyis joma noluongi ni aseiko chiemba: Rwetha gi jamba machwe osenegi, kendo gik moko duto oikore. Omiyo biuru e nyasi mar arus.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “To ne ok gidewe, kendo moro ka moro kuomgi nowuok oweye odhi, moro ne odhi e puothe, to machielo nodhi e ohande.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Mamoko modongʼ to nomako jotichne mi osandogi kendo onegogi.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ruoth ne mirima omako matek. Nooro jolweny mage mine gidhi gitieko jotich ma jonekgo kendo giwangʼo miechgi.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Eka nowachone jotije ni, ‘Nyasi mar arus koro oikore, to joma naluongo ne ok owinjore gi luong mane aluongogigo.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Kuom Mano dhiuru e yore madongo mag dala uluong ngʼato angʼata muyudo mondo obi e nyasi.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Omiyo jotich nowuok odhi e yore madongo mag dala mine gichoko ji duto mane ginyalo yudo, joma beyo gi joma richo, mi joma nobiro e arus nopongʼo od budho.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “To kane ruoth obiro mondo one welo, wangʼe norado gi ngʼat moro kanyo mane ok orwako lep arus.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Nopenje ni, ‘Osiepna, ne idonjo e iye ka nade kionge gi lep arus?’ To dho ngʼatno nomoko.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Eka ruoth nonyiso joma ne rite ni, ‘Tweuru bedene mondo udire oko ei mudho mandiwa, kama ywagruok gi mwodo lak biro betie.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 “Nimar joma iluongo ngʼeny, to joma iyiero to tin.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Eka jo-Farisai nowuok odhi mondo gilos wach kaka ginyalo ndhoge gi wechene owuon.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Negioro jopuonjregi ire, kaachiel gi jo-Herodia, mi negipenje niya, “Japuonj, wangʼeyo ni in ngʼama ja-ratiro kendo ipuonjo yor Nyasaye kaluwore gi adierane. Ji ok nyal ywayi maloki nikech ok iluoro wangʼ ngʼato.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Koro nyiswa ane, iparo nade? Bende en gima kare mondo wagol osuru ne Kaisar, koso ok owinjore?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 To kaka Yesu nongʼeyo chenro marach mane gin-go, nopenjogi niya, “Un joma wuondoregi, angʼo momiyo utema?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nyisaeuru pesa mamingli mitiyogo kuom golo osuru.” Negikelone dinari,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 eka nopenjogi niya, “Kido man kuomeni en mar ngʼa? To ndikogi to gin mag ngʼa?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Negidwoke niya, “Gin mag Kaisar.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Kane giwinjo mano, to ne dhogi omoko. Omiyo ne giweye mi gia gidhi.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Odiechiengʼno jo-Sadukai, mawacho ni chier onge, nobiro ire gi penjo moro.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Negipenje niya, “Japuonj, Musa nonyisowa ni ka ngʼato otho ka oonge gi nyithindo to owadgi nyaka kend dhako ma chwore othono mondo onywolnego nyithindo.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Koro ne nitie owete moko abiriyo e dierwa. Wuowi makayo nokendo to bangʼe notho, to kaka ne oonge gi nyithindo, noweyo chiege ne owadgi.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Gima chal kamano notimore ne owadgi mar ariyo gi mar adek, kendo mamokogi duto nyaka mar abiriyo.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Achien mogik dhakono bende notho.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Koro, chiengʼ chier dhakoni nobed chi ngʼa kuom ji abiriyogi, nikech ji abiriyogo nokende giduto?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesu nodwokogi kawacho niya, “Ukoso nikech ukia Ndiko kata teko Nyasaye.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Chiengʼ chier ji ok nokendi kata kendgi ngangʼ to ginichal gi malaike manie polo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 To kuom chier mar joma otho, donge usesomo gima Nyasaye nowachonu ni,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘An Nyasach Ibrahim, Nyasach Isaka kendo Nyasach Jakobo.’Nyasaye ok en Nyasach joma otho, to en Nyasach joma ngima.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kane oganda owinjo wachneno, negihum gi puonjne.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Kane jo-Farisai owinjo ni Yesu osengʼengʼo jo-Sadukai, ne gichokorene kaachiel.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Achiel kuomgi, mane en ngʼat molony ahinya e chik noteme kapenje niya,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Japuonj, chik maduongʼ mogik kuom Chike en mane?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Yesu nowachone niya, “ ‘Her Jehova Nyasaye ma Nyasachi gi chunyi duto, kendo gi paroni duto, kendo gi riekoni duto.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ma e chik mokwongo kendo maduongʼ mogik.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 To mar ariyo bende chal kode kamano, ni, ‘Her wadu kaka iherori iwuon.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Kitepe chik duto kod Jonabi omoko e chike ariyogi.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Kane oyudo jo-Farisai ochokore kaachiel, Yesu nopenjogi niya,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Uparo nade kuom Kristo? En Wuod ngʼa?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Nowachonegi niya, “Ka en kamano to angʼo momiyo ka Daudi wuoyo ka en ei Roho to oluonge ni, ‘Ruoth’? Nimar owacho ni,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Jehova Nyasaye nowachone Ruodha ni:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Koro ka Daudi ema luonge ni, ‘Ruoth’ to ere kaka onyalo bedo Wuode kendo?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 To onge ngʼato kata achiel mane nyalo dwoke kata wach achiel, kendo chakre chiengʼno kadhi nyime, onge ngʼato kata achiel manohedhore penje penjo moro kendo.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.