Marcos 15
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC
1 Gokinyi mangʼich, jodolo madongo gi jodong oganda gi jopuonj Chik, kaachiel gi jobuch Sanhedrin ne joriwo paro kuom gima nowinjore gitim. Negitweyo Yesu mi gitere e nyim Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilato nopenjo Yesu niya, “In e ruodh jo-Yahudi?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Jodolo madongo nodonjone gi weche mathoth.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Omiyo Pilato nochako openje niya, “Dwokawa, donge ineno kaka gidonjoni gi ketho mangʼeny?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 To Yesu nolingʼ alingʼa kendo ma ok odwoke, mi Pilato nohum nono.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ne en chik ni mondo ogony ngʼat achiel motwe e kinde mag sawo mar Pasaka kaluwore gi kwayo mar jopiny.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 To e ndalono ja-kiragi moro ma nyinge Barabas, ne ni e od twech, kaachiel gi jojiemo mamoko manotwe kuom wach nek kod pingo loch.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ogandano nobiro mokwayo Pilato mondo otimnegi kaka nojatimo higa ka higa.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 To Pilato nopenjogi niya, “Duher mondo agonynu ruodh jo-Yahudi koso?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Nimar nongʼeyo ni ich lit ema nomiyo jodolo madongo noketo Yesu e lwete.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 To jodolo madongo nojiwo oganda mondo oyie gi dwarogi ni Pilato ogony mana Barabas.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilato nopenjogi niya, “To koro atim angʼo gi Jal muluongo ni ruodh jo-Yahudini?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ne gikok matek niya, “Gure!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilato nopenjogi niya, “Nangʼo, en ketho mane mosetimo madimi gure?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Nikech Pilato ne dwaro mondo omor oganda, nogonyonegi Barabas. Yesu to nogolo chik mondo ochwadi bangʼe nokete e lwetgi mondo gigure.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Askeche nokawo Yesu motero e laru mar od ruoth (tiende ni Paratori) kama ne ji romee, mine giluongo oganda mar askeche duto irgi.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Negibolo kuom Yesu kandho makwar, eka ne gikado osimbo mar kudho kendo gisidho e wiye.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Eka negichako jare niya, “Ber Ruodh jo-Yahudi.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Kinde ka kinde negigoyo wiye gi luth, kendo ka gingʼulo kuome olawo, bende negikulore e nyime ka gigoyo chong-gi piny ka gilame.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 To kane gisejare ne gilonyo kandho makwar mane girwakone mi girwakone lepe owuon. Bangʼe ne gitere oko mondo gigure.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ngʼat moro ma ja-Kurene miluongo ni Simon, mane wuon Aleksanda gi Rufus, noyudo kadho kanyo koa e gwengʼ moro. Ne gichune mondo otingʼ msalaba.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Koro ne gitero Yesu kama iluongo ni Golgotha (tiende ni “Hanga Wich”).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Kanyo negimiye divai moru gi yath makweyo rem miluongo ni mane-mane mondo omadhi, to nodagi.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Eka negigure. Ne gipogore lepe, ka gigoyo ombulu mondo gingʼe gima ngʼato ka ngʼato onego okaw.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Negigure sa adek okinyi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ne nitie ndiko mondik ewi msalaba manyiso kethone niya:
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Jomecho ariyo bende negiguro kode, achiel e bathe korachwich to machielo e bathe koracham. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Mano nochopo ndiko ma nondiki chon niya, “Nokwane e oganda joma richo.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Joma ne kadho kanyo nojare ka giyanye ka gikino wiyegi kendo giwacho niya, “Oo! In manyocha iwacho ni inyalo ketho hekalu mi ichak igere bangʼ ndalo adekni,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 wuog ane e msalaba ilor piny kendo iresri kendi ane!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Machalre kamano bende jodolo madongo gi jopuonj chik e kindgi giwegi bende nojare kagiwacho niya, “Ne oreso jomoko to en koro ok onyal resore owuon!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Kristo ma Ruodh jo-Israel koro olor ane oa ewi msalaba mondo wane, eka wayie kuome.” Jok mane ogur kode bende nodhuole gi ayany.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Kar sa auchiel mar odiechiengʼ, mudho nobiro moimo piny duto nyaka sa ochiko.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ka sa ochiko noromo Yesu noywak gi dwol maduongʼ kowacho niya, \+wj “Eloi, Eloi, lama sabakthani?”\+wj* (ma tiende ni, “Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo?”).
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ka moko kuom joma nochungʼ machiegni nowinjo mano, negiwacho niya, “Winjuru, oluongo Elija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ngʼato achiel noringo okawo siponj ma onyume e kongʼo makech, kendo nochome ewi odundu mabor bangʼe omiyo Yesu mondo omadhi. Kowacho niya, “Koro weyeuru mos, wane ka Elija biro mondo orese.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Yesu noywak matek bangʼe chunye nochot.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Pasia mar hekalu noyiech e diere tir, chakre malo nyaka piny.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 To kane jatend jolweny mane ochungʼ e nyim Yesu ne owinjo kaka oywak bangʼe oneno kaka otho, nowacho niya, “En adier chuth ni jali ne en Wuod Nyasaye!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ne nitie mon moko mane ngʼicho gichien. Moko kuomgi ne gin Maria ma aa Magdala gi Maria min Jakobo matin, ma bende min Joses, kod Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Mon-gi ema ne luwo Yesu koa Galili ka gichiwone gik monego okonyrego. Mon mamoko mathoth ma noluwe koa kode Jerusalem bende ne ni kanyo.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ne en Chiengʼ Ikruok (ma en odiechiengʼ motelone Sabato). Omiyo ka nochopo seche mag odhiambo,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Josef ja-Arimathaya, mane en ngʼat mogen e Buch Jodongo, kendo mane en owuon orito neno pinyruoth Nyasaye, nodhi ir Pilato gi chir mokwayo ringre Yesu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato nowuoro ka nowinjo ni Yesu osetho, omiyo noluongo jatend jolweny mopenje kapo Yesu nosetho adier.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 To kane owinjo kuom jatend jolweny ni ne en kamano, nochiwo ringre Yesu ne Josef.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Eka Josef nongʼiewo nanga marep-rep, mi noloro ringre piny moboye gi nanga marep-rep eka nokete e bur mane osekunyo ariwa e kor lwanda. Bangʼe nongʼielo kidi mi oumogo dho liendno.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria ma aa Magdala kod Maria min Joses noneno kama nopiele Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.