Marcos 15

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gokinyi mangʼich, jodolo madongo gi jodong oganda gi jopuonj Chik, kaachiel gi jobuch Sanhedrin ne joriwo paro kuom gima nowinjore gitim. Negitweyo Yesu mi gitere e nyim Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato nopenjo Yesu niya, “In e ruodh jo-Yahudi?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Jodolo madongo nodonjone gi weche mathoth.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Omiyo Pilato nochako openje niya, “Dwokawa, donge ineno kaka gidonjoni gi ketho mangʼeny?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 To Yesu nolingʼ alingʼa kendo ma ok odwoke, mi Pilato nohum nono.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ne en chik ni mondo ogony ngʼat achiel motwe e kinde mag sawo mar Pasaka kaluwore gi kwayo mar jopiny.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 To e ndalono ja-kiragi moro ma nyinge Barabas, ne ni e od twech, kaachiel gi jojiemo mamoko manotwe kuom wach nek kod pingo loch.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Ogandano nobiro mokwayo Pilato mondo otimnegi kaka nojatimo higa ka higa.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 To Pilato nopenjogi niya, “Duher mondo agonynu ruodh jo-Yahudi koso?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Nimar nongʼeyo ni ich lit ema nomiyo jodolo madongo noketo Yesu e lwete.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 To jodolo madongo nojiwo oganda mondo oyie gi dwarogi ni Pilato ogony mana Barabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilato nopenjogi niya, “To koro atim angʼo gi Jal muluongo ni ruodh jo-Yahudini?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ne gikok matek niya, “Gure!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilato nopenjogi niya, “Nangʼo, en ketho mane mosetimo madimi gure?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Nikech Pilato ne dwaro mondo omor oganda, nogonyonegi Barabas. Yesu to nogolo chik mondo ochwadi bangʼe nokete e lwetgi mondo gigure.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Askeche nokawo Yesu motero e laru mar od ruoth (tiende ni Paratori) kama ne ji romee, mine giluongo oganda mar askeche duto irgi.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Negibolo kuom Yesu kandho makwar, eka ne gikado osimbo mar kudho kendo gisidho e wiye.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Eka negichako jare niya, “Ber Ruodh jo-Yahudi.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Kinde ka kinde negigoyo wiye gi luth, kendo ka gingʼulo kuome olawo, bende negikulore e nyime ka gigoyo chong-gi piny ka gilame.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 To kane gisejare ne gilonyo kandho makwar mane girwakone mi girwakone lepe owuon. Bangʼe ne gitere oko mondo gigure.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ngʼat moro ma ja-Kurene miluongo ni Simon, mane wuon Aleksanda gi Rufus, noyudo kadho kanyo koa e gwengʼ moro. Ne gichune mondo otingʼ msalaba.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Koro ne gitero Yesu kama iluongo ni Golgotha (tiende ni “Hanga Wich”).
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kanyo negimiye divai moru gi yath makweyo rem miluongo ni mane-mane mondo omadhi, to nodagi.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Eka negigure. Ne gipogore lepe, ka gigoyo ombulu mondo gingʼe gima ngʼato ka ngʼato onego okaw.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Negigure sa adek okinyi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ne nitie ndiko mondik ewi msalaba manyiso kethone niya:
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Jomecho ariyo bende negiguro kode, achiel e bathe korachwich to machielo e bathe koracham. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Mano nochopo ndiko ma nondiki chon niya, “Nokwane e oganda joma richo.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Joma ne kadho kanyo nojare ka giyanye ka gikino wiyegi kendo giwacho niya, “Oo! In manyocha iwacho ni inyalo ketho hekalu mi ichak igere bangʼ ndalo adekni,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 wuog ane e msalaba ilor piny kendo iresri kendi ane!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Machalre kamano bende jodolo madongo gi jopuonj chik e kindgi giwegi bende nojare kagiwacho niya, “Ne oreso jomoko to en koro ok onyal resore owuon!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Kristo ma Ruodh jo-Israel koro olor ane oa ewi msalaba mondo wane, eka wayie kuome.” Jok mane ogur kode bende nodhuole gi ayany.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Kar sa auchiel mar odiechiengʼ, mudho nobiro moimo piny duto nyaka sa ochiko.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Ka sa ochiko noromo Yesu noywak gi dwol maduongʼ kowacho niya, \+wj “Eloi, Eloi, lama sabakthani?”\+wj* (ma tiende ni, “Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo?”).
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ka moko kuom joma nochungʼ machiegni nowinjo mano, negiwacho niya, “Winjuru, oluongo Elija.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ngʼato achiel noringo okawo siponj ma onyume e kongʼo makech, kendo nochome ewi odundu mabor bangʼe omiyo Yesu mondo omadhi. Kowacho niya, “Koro weyeuru mos, wane ka Elija biro mondo orese.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesu noywak matek bangʼe chunye nochot.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Pasia mar hekalu noyiech e diere tir, chakre malo nyaka piny.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 To kane jatend jolweny mane ochungʼ e nyim Yesu ne owinjo kaka oywak bangʼe oneno kaka otho, nowacho niya, “En adier chuth ni jali ne en Wuod Nyasaye!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ne nitie mon moko mane ngʼicho gichien. Moko kuomgi ne gin Maria ma aa Magdala gi Maria min Jakobo matin, ma bende min Joses, kod Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Mon-gi ema ne luwo Yesu koa Galili ka gichiwone gik monego okonyrego. Mon mamoko mathoth ma noluwe koa kode Jerusalem bende ne ni kanyo.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ne en Chiengʼ Ikruok (ma en odiechiengʼ motelone Sabato). Omiyo ka nochopo seche mag odhiambo,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Josef ja-Arimathaya, mane en ngʼat mogen e Buch Jodongo, kendo mane en owuon orito neno pinyruoth Nyasaye, nodhi ir Pilato gi chir mokwayo ringre Yesu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato nowuoro ka nowinjo ni Yesu osetho, omiyo noluongo jatend jolweny mopenje kapo Yesu nosetho adier.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 To kane owinjo kuom jatend jolweny ni ne en kamano, nochiwo ringre Yesu ne Josef.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Eka Josef nongʼiewo nanga marep-rep, mi noloro ringre piny moboye gi nanga marep-rep eka nokete e bur mane osekunyo ariwa e kor lwanda. Bangʼe nongʼielo kidi mi oumogo dho liendno.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria ma aa Magdala kod Maria min Joses noneno kama nopiele Yesu.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.