Josué 19

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pok mar ariyo nobiro ne dhood Simeon, kaluwore gi anywola margi. Girkeni margi ne nitiere e piny jo-Juda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Notingʼo:
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Hazar Shual, Bala, Ezem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Eltolad, Bethul, Horma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Ziklag, Beth Makaboth, Hazar Shusa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth Lebaoth kod Sharuhen. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo apar gadek.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Mier mamoko ne gin: Ain, Rimon, Ether kod Ashan. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo angʼwen,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 ka ok okwan mier matindo mokiewo kodgi mochopo nyaka Baalath Beer (ma bende iluongo ni Rama e piny Negev).
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Girkeni mar dhood Simeon nopognegi koa kuom pok mar jo-Juda, nikech pok mar Juda ne duongʼ mohewogi. Omiyo dhood Simeon noyudo pok margi koa e piny Juda.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Pok mar adek ne mar dhood Zebulun kaluwore anywolagi.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Koa yo podho chiengʼ nochiko Marala mochopo nyaka Dabesheth, kendo oyarore kochomo holo matut mantiere but Jokneam.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Nogomo kochiko yo wuok chiengʼ koa Sarid nyaka e piny Kisloth Tabor kendo odhi nyime nyaka Daberath mi ogik Jafia.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Bangʼe nodhi nyime gi yo wuok chiengʼ nyaka Gath Hefer kod Eth Kazin; bangʼe nowuok oko e Rimon mi ogomo yo Nea.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Bangʼ Nea, tongʼno nochomo yo nyandwat mochopo nyaka Hanathon bangʼe to ogik e holo mar Ifta El.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Pinyno notingʼo Katath, Nahalal, Shimron, Idala kod Bethlehem. Giduto ne gin mier kod gwenge apar gariyo.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Magi e mier matindo kod gwenge mane opog ne dhood Zebulun kaluwore gi anywolagi.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Pok mar angʼwen nomi dhood Isakar kaluwore gi anywola margi.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Pinyni notingʼo:
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hafaraim, Shion, Anaharath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabith, Kishion, Ebez,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Remeth, En Ganim, En Hada kod Beth Pazez.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Tongʼ pinyno nochopo nyaka Tabor, Shahazuma gi Beth Shemesh, mi ogik nyaka aora Jordan.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Magi e mier matindo kod gwenge mane opog ne dhood Isakar kaluwore gi anywolagi.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Pok mar abich nomi dhoot Asher kaluwore gi anywolagi.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Pinygi nopogi kama:
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alamelek, Amad kod Mishal. To yo podho chiengʼ, tongʼ-gi nochopo Karmel gi Shihor Libnath.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Bangʼe tongʼno nochomo yo wuok chiengʼ mochopo nyaka Beth Dagon koluwo Zebulun gi Holo mar Ifta El, kochomo yo nyandwat nyaka Beth Emek gi Neyel kokalo e bath Kabul.
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Nodhi nyaka Abdon, Rehob, Hamon kod Kana, mochopo nyaka Sidon Maduongʼ.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Bangʼe nodwok tongʼno chien nyaka Rama modhi nyaka e dala maduongʼ mar Turo mochiel gohinga, mogomo kochiko Hosa koluwo dho nam e gwengʼ mar Akzib,
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Uma, Afek kod Rehob.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Magi e mier matindo kod gwenge mane opog ne dhood Asher kaluwore gi anywolagi.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Pok mar auchiel nomi dhood Naftali, kaluwore gi anywolagi.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Tongʼ-gi nochakore Helef modhi nyaka kar yien maduongʼ man Zananim, koluwo Adami Nekeb gi Jabnel mochopo Lakum kendo gikone ne en aora Jordan.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Tongʼno noluwo yo podho chiengʼ kokadho Aznoth Tabor kendo owuok Hukok. Gi yo milambo tongʼno nokiewo gi Zebulun, to yo podho chiengʼ nokiewo gi Asher; to yo wuok chiengʼ nokiewo gi aora Jordan.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Mier mane ochiel gohinga ne gin: Zidin, Zer, Hamath, Rakath, Kinereth,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hazor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kedesh, Edrei, En Hazor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath kod Beth Shemesh.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Magi e mier matindo kod gwenge mane opog ne dhood Naftali, kaluwore gi anywolagi.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Pok mar abiriyo nomi dhood Dan, kaluwore gi anywola margi.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Kuonde mane opog-gi ne gin:
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Shalabin, Aijalon, Ithla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Timna, Ekron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elteke, Gibethon, Baalath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Me Jarkon kod Rakon, to gi kama omanyore gi Jopa.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 To dhood Dan ne nigi pek kuom kawo pok mar pinygi, omiyo negidhi ma gimonjo Leshem mi gikawe, bangʼe ginegogi gi ligangla. Negidak Leshem kendo ma gichake ni Dan mane en kwargi.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Magi e mier matindo kod gwenge mane opog ne dhood Dan, kaluwore gi anywolagi.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Kane gisetieko pogo pinyno e migepe ka migepe, jo-Israel nomiyo Joshua wuod Nun pok e diergi,
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 mana kaka Jehova Nyasaye nosechiko. Negimiye dalano mane okwayogi, ma en, Timnath Sera manie piny Efraim. Kuom mano, nogero dala kanyo modakie.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Magi e pok mane Eliazar jadolo, Joshua wuod Nun kod jotelo mag dhout Israel nopogo lowo gombulu ka gin Shilo e nyim Jehova Nyasaye e dhoranga Hemb Romo. Omiyo negitieko pogo pinyno.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.