Josué 19

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pok mar ariyo nobiro ne dhood Simeon, kaluwore gi anywola margi. Girkeni margi ne nitiere e piny jo-Juda.
1 E a segunda sorte saiu para Simeão, a saber; para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e a sua herança ficava dentro da herança dos filhos de Judá.
2 Notingʼo:
2 E eles tiveram por herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 Hazar Shual, Bala, Ezem,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 Eltolad, Bethul, Horma,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 Ziklag, Beth Makaboth, Hazar Shusa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Beth Lebaoth kod Sharuhen. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo apar gadek.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias;
7 Mier mamoko ne gin: Ain, Rimon, Ether kod Ashan. Giduto ne gin mier kod gwenge maromo angʼwen,
7 Aim, Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias;
8 ka ok okwan mier matindo mokiewo kodgi mochopo nyaka Baalath Beer (ma bende iluongo ni Rama e piny Negev).
8 e todas as aldeias que ficavam ao redor destas cidades até Baalate-Ber, Ramá do Sul. Esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Girkeni mar dhood Simeon nopognegi koa kuom pok mar jo-Juda, nikech pok mar Juda ne duongʼ mohewogi. Omiyo dhood Simeon noyudo pok margi koa e piny Juda.
9 Da porção dos filhos de Judá era a herança dos filhos de Simeão; pois a parte dos filhos de Judá lhes era demasiada, por isso os filhos de Simeão tiveram a sua herança dentro da herança daqueles.
10 Pok mar adek ne mar dhood Zebulun kaluwore anywolagi.
10 E a terceira sorte surgiu para os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e o limite da sua herança ia até Saride.
11 Koa yo podho chiengʼ nochiko Marala mochopo nyaka Dabesheth, kendo oyarore kochomo holo matut mantiere but Jokneam.
11 E o seu limite subia em direção ao mar, e Marala, e alcançava Dabesete, e chegava ao rio que está diante de Jocneão.
12 Nogomo kochiko yo wuok chiengʼ koa Sarid nyaka e piny Kisloth Tabor kendo odhi nyime nyaka Daberath mi ogik Jafia.
12 E, de Saride, voltava-se para o leste, em direção ao sol nascente, até o limite de Quislote-Tabor, e depois sai até Daberate, e sobe até Jafia,
13 Bangʼe nodhi nyime gi yo wuok chiengʼ nyaka Gath Hefer kod Eth Kazin; bangʼe nowuok oko e Rimon mi ogomo yo Nea.
13 e de lá passa pelo leste, até Gate-Hefer, para Ete-Cazim, e sai para Rimom-Metoar, para Neá;
14 Bangʼ Nea, tongʼno nochomo yo nyandwat mochopo nyaka Hanathon bangʼe to ogik e holo mar Ifta El.
14 e o limite a rodeia pelo lado norte, até Hanatom, e as suas saídas estão no vale de Ifta-El;
15 Pinyno notingʼo Katath, Nahalal, Shimron, Idala kod Bethlehem. Giduto ne gin mier kod gwenge apar gariyo.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades com as suas aldeias.
16 Magi e mier matindo kod gwenge mane opog ne dhood Zebulun kaluwore gi anywolagi.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
17 Pok mar angʼwen nomi dhood Isakar kaluwore gi anywola margi.
17 E a quarta sorte surgiu para Issacar, para os filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Pinyni notingʼo:
18 E o seu limite era em direção a Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 Hafaraim, Shion, Anaharath,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 Rabith, Kishion, Ebez,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 Remeth, En Ganim, En Hada kod Beth Pazez.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês;
22 Tongʼ pinyno nochopo nyaka Tabor, Shahazuma gi Beth Shemesh, mi ogik nyaka aora Jordan.
22 e o termo alcança Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu limite eram o Jordão: dezesseis cidades com as suas aldeias.
23 Magi e mier matindo kod gwenge mane opog ne dhood Isakar kaluwore gi anywolagi.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
24 Pok mar abich nomi dhoot Asher kaluwore gi anywolagi.
24 E a quinta sorte surgiu para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Pinygi nopogi kama:
25 E o seu limite era Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Alamelek, Amad kod Mishal. To yo podho chiengʼ, tongʼ-gi nochopo Karmel gi Shihor Libnath.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e alcança o Carmelo, na direção oeste, e Sior-Libnate;
27 Bangʼe tongʼno nochomo yo wuok chiengʼ mochopo nyaka Beth Dagon koluwo Zebulun gi Holo mar Ifta El, kochomo yo nyandwat nyaka Beth Emek gi Neyel kokalo e bath Kabul.
27 e se volta para a direção do sol nascente, para Bete-Dagom, e alcança Zebulom, e o vale de Ifta-El em direção ao lado norte de Bete-Emeque, e Neiel, e sai pela esquerda até Cabul,
28 Nodhi nyaka Abdon, Rehob, Hamon kod Kana, mochopo nyaka Sidon Maduongʼ.
28 e Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até a grande Sidom;
29 Bangʼe nodwok tongʼno chien nyaka Rama modhi nyaka e dala maduongʼ mar Turo mochiel gohinga, mogomo kochiko Hosa koluwo dho nam e gwengʼ mar Akzib,
29 e depois, o termo se volta a Ramá, e à cidade forte de Tiro; e o termo se volta para Hosa, e as suas saídas estão no mar, desde a costa até Aczibe;
30 Uma, Afek kod Rehob.
30 também Umá, e Afeque, e Reobe: vinte e duas cidades com as suas aldeias.
31 Magi e mier matindo kod gwenge mane opog ne dhood Asher kaluwore gi anywolagi.
31 Esta é a herança dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
32 Pok mar auchiel nomi dhood Naftali, kaluwore gi anywolagi.
32 A sexta sorte surgiu para os filhos de Naftali, a saber, para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Tongʼ-gi nochakore Helef modhi nyaka kar yien maduongʼ man Zananim, koluwo Adami Nekeb gi Jabnel mochopo Lakum kendo gikone ne en aora Jordan.
33 E o seu termo era de Helefe, desde Alom até Zaananim, e Adami, Nequebe, e Jabneel, até Lacum; e as suas saídas ficavam no Jordão;
34 Tongʼno noluwo yo podho chiengʼ kokadho Aznoth Tabor kendo owuok Hukok. Gi yo milambo tongʼno nokiewo gi Zebulun, to yo podho chiengʼ nokiewo gi Asher; to yo wuok chiengʼ nokiewo gi aora Jordan.
34 e depois, o termo se volta para a direção oeste, para Aznote-Tabor, e de lá sai para Hucoque, e alcança Zebulom, no lado sul, e alcança Aser, no lado oeste, e Judá sobre o Jordão, em direção ao sol nascente.
35 Mier mane ochiel gohinga ne gin: Zidin, Zer, Hamath, Rakath, Kinereth,
35 E as cidades fortificadas são: Zidim, Zer, e Hamate, Racate, e Quinerete,
36 Adama, Rama, Hazor,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 Kedesh, Edrei, En Hazor,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath kod Beth Shemesh.
38 e Irom, e Migdal-El, Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades com as suas aldeias.
39 Magi e mier matindo kod gwenge mane opog ne dhood Naftali, kaluwore gi anywolagi.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, as cidades e as suas aldeias.
40 Pok mar abiriyo nomi dhood Dan, kaluwore gi anywola margi.
40 E a sétima sorte surgiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Kuonde mane opog-gi ne gin:
41 E o termo da sua herança era Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Shalabin, Aijalon, Ithla,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elon, Timna, Ekron,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Elteke, Gibethon, Baalath,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimon,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Me Jarkon kod Rakon, to gi kama omanyore gi Jopa.
46 e Me-Jarcom, e Racom, com o limite na frente de Jafo.
47 To dhood Dan ne nigi pek kuom kawo pok mar pinygi, omiyo negidhi ma gimonjo Leshem mi gikawe, bangʼe ginegogi gi ligangla. Negidak Leshem kendo ma gichake ni Dan mane en kwargi.
47 E o termo dos filhos de Dã lhes saiu demasiado pequeno; por isso os filhos de Dã subiram para lutar contra Lesém, e a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e a possuíram, e habitaram nela, e chamaram Lesém de Dã, segundo o nome de Dã, o seu pai.
48 Magi e mier matindo kod gwenge mane opog ne dhood Dan, kaluwore gi anywolagi.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, estas cidades com as suas aldeias.
49 Kane gisetieko pogo pinyno e migepe ka migepe, jo-Israel nomiyo Joshua wuod Nun pok e diergi,
49 Quando eles terminaram de dividir a terra de herança pelos seus termos, os filhos de Israel deram uma herança a Josué, o filho de Num, no meio deles;
50 mana kaka Jehova Nyasaye nosechiko. Negimiye dalano mane okwayogi, ma en, Timnath Sera manie piny Efraim. Kuom mano, nogero dala kanyo modakie.
50 segundo a palavra do SENHOR eles lhe deram a cidade que pediu, a saber Timnate-Sera no monte Efraim; e ele edificou a cidade, e nela habitou.
51 Magi e pok mane Eliazar jadolo, Joshua wuod Nun kod jotelo mag dhout Israel nopogo lowo gombulu ka gin Shilo e nyim Jehova Nyasaye e dhoranga Hemb Romo. Omiyo negitieko pogo pinyno.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel, dividiram como herança, por sorteio, em Siló, diante do SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação. Assim, eles terminaram de dividir a região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.