João 21
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI
1 Bangʼ ka gigo nosetimore, Yesu nochako onenore kendo ni jopuonjrene e dho Nam Tiberia. To nenruokne kodgi nobet kama:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simon Petro, Thoma (ma bende iluongo ni Didimas), Nathaniel mane aa Kana e piny Galili, yawuot Zebedi, kod jopuonjre mamoko ariyo, noyudo ochokore kanyakla.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simon Petro nowachonegi niya, “Adok lupo” kendo negiwachone niya, “Wan bende wadok kodi.” Omiyo negiwuok gidhi kendo negidonjo ei yie. To otienono duto onge gima negimako.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Kinyne kogwen, Yesu nochungʼ e dho nam, to jopuonjre ne ok ongʼeye.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Noluongogi niya, “Jowadwa, bende unie gi rech moro?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Nowachonegi niya, “Boluru gogo mau yo bat korachwich mar yie, to ubiro mako rech.” Kane gitimo kamano, ywayo gogo nyaka ei yie notamogi, nikech rech ne ngʼeny mohewogi ywayo.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Eka japuonjre ma Yesu nohero nowacho ni Petro niya, “En Ruoth!” Sa nogono ma Simon Petro nowinje kowacho niya, “En Ruoth,” notweyo lawe mar abola e nungone, nimar noyudo osegole oko mi nochikore ei pi.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Jopuonjre mamoko to ne luwo bangʼe ka gin ei yie, kendo ka giywayo gogo ma rech opongʼo, nimar ne koro ok gin mabor gi dho nam, kendo nodongʼnegi mana fut mia ariyo gi piero ochiko gabich kende to gichop oko.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Kane gigowo e dho nam, negineno mach maliel ka ni kanyo ka oket rech e wiye, kod makati moko.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesu nowachonegi niya, “Keluru rech moko kuom mago ma usemako.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simon Petro nodonjo ei pi, mi noywayo gogo nyaka dho wath. Nopongʼ gi rech madongo dongo ma dirom rech mia achiel gi piero abich gadek, to kata negingʼeny kamano, to gogo ne ok oyiech.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu nowachonegi niya, “Suduru machiegni uchiem.” Onge japuonjre kata achiel mane ohedhore penje niya, “In ngʼa?” Negingʼeyo ni en Ruoth.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Yesu nobiro mokawo makati omiyogi, kendo rech bende nomiyogi kamano.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Mano ne en fwenyruok mar Yesu mar adek ni jopuonjrene bangʼ chier aa kuom joma otho.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Kane gisetieko chiemo, Yesu nopenjo Simon Petro niya, “Simon wuod Johana, bende ihera adier moloyo jogi?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Nochako openje kendo mar ariyo niya, “Simon wuod Johana, bende ihera adier?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Nopenje mar adek niya, “Simon wuod Johana, bende ihera?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Adier, adier awachoni, kane pod itin, to nirwakori kendi kendo ne inyalo dhi kamoro amora mihero; to kibiro doko moti, to ibiro rieyo bedeni ne ngʼama chielo ma biro rwakoni lepi mi teri kuma ok idwar dhiye.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesu nowacho mano mondo onyisgo kit tho ma Petro ne biro miyogo Nyasaye duongʼ. Eka nowachone niya, “Luwa!”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Petro nolokore moneno japuonjre mane Yesu ohero kaluwogi. (Ma e ngʼat mane otenore kuom Yesu kane gilworo mesa gichamo chiemb odhiambo, mi openje niya, “Ruoth, en ngʼa madwaro ndhogi?”)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Kane Petro onene, nopenjo niya, “Ruoth, to en to?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesu nodwoke niya, “Ka adwaro ni osik kongima nyaka aduogi, to mano chandi nangʼo? In to luwa!”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Dwoko mane Yesu odwokono nomiyo wachno olandore e kind jowete ni japuonjreno ok bi tho ngangʼ, to Yesu to nowacho mana niya, “Ka adwaro ni osik kongima nyaka aduogi, to mano chandi nangʼo?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ma e japuonjre makoro timo neno kuom gigi kendo en bende ema nondikogi piny. Wangʼeyo ni nende en adier.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu notimo gik mangʼeny mamoko. Ka dine ndikgi duto moro ka moro kuomgi, to an gi ratiro ni kata mana piny ngima ok doromo kano kitepe duto ma dine ondiki.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.