João 21
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NAA
1 Bangʼ ka gigo nosetimore, Yesu nochako onenore kendo ni jopuonjrene e dho Nam Tiberia. To nenruokne kodgi nobet kama:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Petro, Thoma (ma bende iluongo ni Didimas), Nathaniel mane aa Kana e piny Galili, yawuot Zebedi, kod jopuonjre mamoko ariyo, noyudo ochokore kanyakla.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simon Petro nowachonegi niya, “Adok lupo” kendo negiwachone niya, “Wan bende wadok kodi.” Omiyo negiwuok gidhi kendo negidonjo ei yie. To otienono duto onge gima negimako.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Kinyne kogwen, Yesu nochungʼ e dho nam, to jopuonjre ne ok ongʼeye.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Noluongogi niya, “Jowadwa, bende unie gi rech moro?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Nowachonegi niya, “Boluru gogo mau yo bat korachwich mar yie, to ubiro mako rech.” Kane gitimo kamano, ywayo gogo nyaka ei yie notamogi, nikech rech ne ngʼeny mohewogi ywayo.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Eka japuonjre ma Yesu nohero nowacho ni Petro niya, “En Ruoth!” Sa nogono ma Simon Petro nowinje kowacho niya, “En Ruoth,” notweyo lawe mar abola e nungone, nimar noyudo osegole oko mi nochikore ei pi.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Jopuonjre mamoko to ne luwo bangʼe ka gin ei yie, kendo ka giywayo gogo ma rech opongʼo, nimar ne koro ok gin mabor gi dho nam, kendo nodongʼnegi mana fut mia ariyo gi piero ochiko gabich kende to gichop oko.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Kane gigowo e dho nam, negineno mach maliel ka ni kanyo ka oket rech e wiye, kod makati moko.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesu nowachonegi niya, “Keluru rech moko kuom mago ma usemako.”
10 Jesus lhes disse:
11 Simon Petro nodonjo ei pi, mi noywayo gogo nyaka dho wath. Nopongʼ gi rech madongo dongo ma dirom rech mia achiel gi piero abich gadek, to kata negingʼeny kamano, to gogo ne ok oyiech.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu nowachonegi niya, “Suduru machiegni uchiem.” Onge japuonjre kata achiel mane ohedhore penje niya, “In ngʼa?” Negingʼeyo ni en Ruoth.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesu nobiro mokawo makati omiyogi, kendo rech bende nomiyogi kamano.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Mano ne en fwenyruok mar Yesu mar adek ni jopuonjrene bangʼ chier aa kuom joma otho.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Kane gisetieko chiemo, Yesu nopenjo Simon Petro niya, “Simon wuod Johana, bende ihera adier moloyo jogi?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Nochako openje kendo mar ariyo niya, “Simon wuod Johana, bende ihera adier?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Nopenje mar adek niya, “Simon wuod Johana, bende ihera?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Adier, adier awachoni, kane pod itin, to nirwakori kendi kendo ne inyalo dhi kamoro amora mihero; to kibiro doko moti, to ibiro rieyo bedeni ne ngʼama chielo ma biro rwakoni lepi mi teri kuma ok idwar dhiye.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesu nowacho mano mondo onyisgo kit tho ma Petro ne biro miyogo Nyasaye duongʼ. Eka nowachone niya, “Luwa!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Petro nolokore moneno japuonjre mane Yesu ohero kaluwogi. (Ma e ngʼat mane otenore kuom Yesu kane gilworo mesa gichamo chiemb odhiambo, mi openje niya, “Ruoth, en ngʼa madwaro ndhogi?”)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Kane Petro onene, nopenjo niya, “Ruoth, to en to?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesu nodwoke niya, “Ka adwaro ni osik kongima nyaka aduogi, to mano chandi nangʼo? In to luwa!”
22 Jesus respondeu:
23 Dwoko mane Yesu odwokono nomiyo wachno olandore e kind jowete ni japuonjreno ok bi tho ngangʼ, to Yesu to nowacho mana niya, “Ka adwaro ni osik kongima nyaka aduogi, to mano chandi nangʼo?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ma e japuonjre makoro timo neno kuom gigi kendo en bende ema nondikogi piny. Wangʼeyo ni nende en adier.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu notimo gik mangʼeny mamoko. Ka dine ndikgi duto moro ka moro kuomgi, to an gi ratiro ni kata mana piny ngima ok doromo kano kitepe duto ma dine ondiki.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.